< Job 30 >

1 But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
2 Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
3 Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
4 and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
5 Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
6 Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
7 Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
8 The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
9 But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
10 Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
11 For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
12 At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
13 Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
14 Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
15 Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
16 But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
17 In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
18 In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
19 Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
20 Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
21 Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
22 Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
23 Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
24 Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
25 Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
26 Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
27 Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
28 Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
29 Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
30 My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
31 Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.
Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.

< Job 30 >