< Job 30 >
1 But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
3 Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
4 and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
5 Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
6 Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
7 Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
8 The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
9 But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
10 Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
11 For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
12 At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
13 Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
14 Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
16 But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
17 In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
18 In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
19 Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
20 Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
21 Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
22 Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
23 Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
24 Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
25 Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
26 Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
27 Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
28 Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
29 Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
31 Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.
Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.