< Job 30 >

1 But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
2 Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
3 Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
4 and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
5 Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
6 Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
7 Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
8 The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
9 But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
10 Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
11 For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
12 At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
13 Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
15 Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
16 But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.
17 In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
18 In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
19 Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
20 Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
21 Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.
22 Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.
23 Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
25 Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent?
26 Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.
28 Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.
29 Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.
30 My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
31 Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.
Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.

< Job 30 >