< Job 3 >
1 Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
Sonunda Eyüp ağzını açtı ve doğduğu güne lanet edip şöyle dedi:
2 and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
3 and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
“Doğduğum gün yok olsun, ‘Bir oğul doğdu’ denen gece yok olsun!
4 Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
Karanlığa bürünsün o gün, Yüce Tanrı onunla ilgilenmesin, Üzerine ışık doğmasın.
5 Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
Karanlık ve ölüm gölgesi sahip çıksın o güne, Bulut çöksün üzerine; Işığını karanlık söndürsün.
6 Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
Zifiri karanlık yutsun o geceyi, Yılın günleri arasında sayılmasın, Aylardan hiçbirine girmesin.
7 Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
Kısır olsun o gece, Sevinç sesi duyulmasın içinde.
8 Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
Günleri lanetleyenler, Livyatan'ı uyandırmaya hazır olanlar, O günü lanetlesin.
9 Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
Akşamının yıldızları kararsın, Boş yere aydınlığı beklesin, Tan atışını görmesin.
10 For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
Çünkü sıkıntı yüzü görmemem için Anamın rahminin kapılarını üstüme kapamadı.
11 Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
“Neden doğarken ölmedim, Rahimden çıkarken son soluğumu vermedim?
12 Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
Neden beni dizler, Emeyim diye memeler karşıladı?
13 For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
Çünkü şimdi huzur içinde yatmış, Uyuyup dinlenmiş olurdum;
14 with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
Yaptırdıkları kentler şimdi viran olan Dünya kralları ve danışmanlarıyla birlikte,
15 ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
Evlerini gümüşle dolduran Altın sahibi önderlerle birlikte.
16 ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
Neden düşük bir çocuk gibi, Gün yüzü görmemiş yavrular gibi toprağa gömülmedim?
17 There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
Orada kötüler kargaşayı bırakır, Yorgunlar rahat eder.
18 And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
Tutsaklar huzur içinde yaşar, Angaryacının sesini duymazlar.
19 A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
Küçük de büyük de oradadır, Köle efendisinden özgürdür.
20 Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
“Niçin sıkıntı çekenlere ışık, Acı içindekilere yaşam verilir?
21 Whiche abiden deeth, and it cometh not;
Oysa onlar gelmeyen ölümü özler, Onu define arar gibi ararlar;
22 as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
Mezara kavuşunca Neşeden coşar, sevinç bulurlar.
23 Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
Neden yaşam verilir nereye gideceğini bilmeyen insana, Çevresini Tanrı'nın çitle çevirdiği kişiye?
24 Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
Çünkü iniltim ekmekten önce geliyor, Su gibi dökülmekte feryadım.
25 For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
Korktuğum, Çekindiğim başıma geldi.
26 Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.
Huzur yok, sükûnet yok, rahat yok, Yalnız kargaşa var.”