< Job 3 >

1 Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
Y exclamó Job, y dijo:
3 and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
Perezca el día en que yo nací, y la noche que se dijo: Varón es concebido.
4 Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
Sea aquel día sombrío, y Dios no cuide de él desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.
5 Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como caliginoso día.
6 Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.
7 Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
8 Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
Maldíganla los que maldicen al día, los que se aprestan para levantar su llanto.
9 Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:
10 For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
12 Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
13 For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
O con los príncipes que poseían el oro, que henchían sus casas de plata.
16 ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
O ¿por qué no fuí escondido como aborto, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
Allí los impíos dejan el perturbar, y allí descansan los de cansadas fuerzas.
18 And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
Allí asimismo reposan los cautivos; no oyen la voz del exactor.
19 A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
Allí están el chico y el grande; y el siervo libre de su señor.
20 Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
21 Whiche abiden deeth, and it cometh not;
Que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros;
22 as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
23 Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
¿[Por qué] al hombre que no sabe por donde vaya, y al cual Dios ha encerrado?
24 Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
25 For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
Porque el temor que me espantaba me ha venido, y hame acontecido lo que temía.
26 Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.

< Job 3 >