< Job 3 >

1 Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
Y exclamó Job, y dijo:
3 and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón.
4 Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
5 Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.
6 Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
7 Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;
8 Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
9 Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.
10 For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fui traspasado en saliendo del vientre?
12 Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?
13 For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata.
16 ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
18 And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor.
19 A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.
20 Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
21 Whiche abiden deeth, and it cometh not;
Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.
22 as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
23 Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.
24 Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
Porque antes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.
25 For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.
26 Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.
Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.

< Job 3 >