< Job 3 >

1 Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
2 and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
Y dijo:
3 and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
“Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
4 Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
5 Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
6 Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
7 Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
“Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
8 Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
9 Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
10 For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
11 Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
“¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
12 Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
13 For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
14 with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
15 ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
16 ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
17 There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
18 And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
19 A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
20 Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
21 Whiche abiden deeth, and it cometh not;
a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
22 as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
23 Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
24 Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
“Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
25 For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
26 Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.
No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.

< Job 3 >