< Job 3 >
1 Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
După aceasta, Iov și-a deschis gura și și-a blestemat ziua.
2 and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
Și Iov a vorbit și a spus:
3 and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
Să piară ziua în care m-am născut și noaptea în care a fost spus: Un copil de parte bărbătească este conceput.
4 Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
Să fie acea zi întuneric; Dumnezeu să nu îi dea atenție din înalt și să nu strălucească lumina peste ea.
5 Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
Să o întineze întunericul și umbra morții; să locuiască un nor peste ea; să o înspăimânte întunecimea zilei.
6 Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
Cât despre acea noapte, întunericul să o apuce; să nu fie alăturată zilelor anului, să nu vină la numărul lunilor.
7 Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
Iată, acea noapte să fie solitară, nicio voce de bucurie să nu intre în ea.
8 Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
Să o blesteme cei ce blestemă ziua, care sunt gata să își înalțe jelirea.
9 Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
Stelele amurgului acesteia să fie întuneric; să caute lumină, dar să nu găsească; nici să nu vadă răsăritul zilei,
10 For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
Pentru că nu a închis ușile pântecelui mamei mele, nici nu a ascuns întristare de la ochii mei.
11 Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
De ce nu am murit eu din pântece? De ce nu mi-am dat eu duhul când am ieșit din pântece?
12 Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
De ce m-au întâmpinat genunchii? Sau sânii ca să îi sug?
13 For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
Căci acum aș zace și aș tăcea, aș dormi, atunci aș fi avut odihnă,
14 with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
Cu împărați și sfătuitori ai pământului, care și-au zidit locuri pustii;
15 ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
Sau cu prinți care au avut aur, care și-au umplut casele cu argint;
16 ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
Sau ca o naștere ascunsă, nelatimp, nu aș mai fi fost; ca prunci care nu au văzut niciodată lumina.
17 There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
Acolo cei stricați încetează a tulbura; și acolo cei obosiți au odihnă.
18 And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
Acolo prizonierii se odihnesc împreună; nu aud vocea opresorului.
19 A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
Cei mici și cei mari sunt acolo; și servitorul este liber de stăpânul lui.
20 Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
Pentru ce se dă lumină celui în nefericire și viață celui amărât în suflet,
21 Whiche abiden deeth, and it cometh not;
Care tânjesc după moarte, dar ea nu vine; și sapă după ea mai mult decât după tezaure ascunse;
22 as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
Care se bucură peste măsură și se veselesc când pot găsi mormântul?
23 Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
De ce se dă lumină unui om a cărui cale este ascunsă și pe care Dumnezeu l-a îngrădit?
24 Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
Căci suspinul meu vine înainte să mănânc și răcnetele mele sunt turnate ca apele.
25 For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
Pentru că lucrul de care m-am temut foarte mult a venit asupra mea și de ceea ce m-am temut m-a ajuns.
26 Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.
Nu am avut nici siguranță, nici odihnă, nici tăcere; totuși tulburarea a venit asupra mea.