< Job 3 >

1 Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
Potem Hiob otworzył swoje usta i przeklinał swój dzień.
2 and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
Hiob odezwał się i zawołał:
3 and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
Niech zginie dzień, w którym się urodziłem, i noc, [w którą] powiedziano: Poczęty mężczyzna.
4 Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
Niech ten dzień stanie się ciemnością, niech o niego nie troszczy się Bóg z wysokości i nie oświetla go światłość.
5 Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
Niech go pokryje ciemność i cień śmierci, niech go ogarnie obłok i przerazi mrok dnia.
6 Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
Niech tą nocą zawładnie ciemność, niech nie będzie liczona wśród dni roku [i] nie wejdzie w liczbę miesięcy.
7 Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
Niech ta noc będzie samotna, niech nie będzie w niej radosnego śpiewu.
8 Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
Niech przeklną ją ci, którzy przeklinają dzień, którzy są gotowi podnieść swój lament.
9 Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
Niech gwiazdy zaćmią się [o] zmierzchu, niech nie doczeka się światła ani nie zobaczy zorzy porannej;
10 For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
Bo nie zamknęła drzwi łona mej [matki] i nie ukryła smutku przed moimi oczami.
11 Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
Czemu nie umarłem w łonie? [Czemu] nie zginąłem, kiedy wyszedłem z łona?
12 Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
Czemu przyjęły mnie kolana? Czemu [przyjęły mnie] piersi, abym mógł [je] ssać?
13 For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
Teraz bowiem leżałbym i trwał w spokoju, spałbym i odpoczywał;
14 with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
Z królami i z doradcami ziemi, którzy sobie budowali opustoszałe miejsca;
15 ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
Albo z książętami, którzy mieli złoto i napełnili swe domy srebrem;
16 ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
Albo [czemu] nie stałem się jak ukryty, martwy płód, jak niemowlęta, [które] nie widziały światła?
17 There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
Tam bezbożni przestają straszyć, tam pozbawieni siły odpoczywają.
18 And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
Tam więźniowie razem wypoczywają i nie słyszą głosu ciemięzcy.
19 A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
Mały i wielki [są] tam sobie równi i niewolnik jest wolny od swego pana.
20 Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
Czemu nędznemu dane jest światło, a życie [tym], którzy są rozgoryczeni na duszy;
21 Whiche abiden deeth, and it cometh not;
Którzy z tęsknotą wypatrują śmierci, a [ta] nie przychodzi, choć jej szukają pilniej niż ukrytych skarbów;
22 as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
Którzy wielce się radują i cieszą, kiedy grób znajdują?
23 Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
[Czemu dane jest światło] człowiekowi, którego droga jest ukryta i którego Bóg osaczył?
24 Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
Kiedy bowiem mam jeść, przychodzi moje wzdychanie, a moje jęki rozchodzą się jak woda;
25 For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
Bo to, czego się bałem, spotkało mnie, a to, czego się obawiałem, spadło na mnie.
26 Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.
Nie byłem bezpieczny, nie miałem spokoju ani odpoczynku, a jednak nadeszła trwoga.

< Job 3 >