< Job 3 >

1 Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
سرانجام ایوب لب به سخن گشود و روزی را که از مادر زاییده شده بود نفرین کرده،
2 and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
گفت:
3 and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
«نابود باد روزی که به دنیا آمدم و شبی که در رحم مادرم قرار گرفتم!
4 Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
ای کاش آن روز در ظلمت فرو رود و حتی خدا آن را به یاد نیاورد و نوری بر آن نتابد.
5 Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
ای کاش تاریکی و ظلمت مطلق آن را فرا گیرد و ابر تیره بر آن سایه افکند و تاریکی هولناک آن را در بر گیرد.
6 Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
ای کاش آن شب از صفحهٔ روزگار محو گردد و دیگر هرگز در شمار روزهای سال و ماه قرار نگیرد.
7 Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
ای کاش شبی خاموش و عاری از شادی باشد.
8 Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
بگذار نفرین‌کنندگانِ ماهر، نفرینش کنند، آنان که در برانگیزانیدنِ لِویاتان ماهرند.
9 Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
ای کاش آن شب ستاره‌ای نداشته باشد و آرزوی روشنایی کند، ولی هرگز روشنایی نباشد و هیچگاه سپیدهٔ صبح را نبیند.
10 For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
آن شب را لعنت کنید، چون قادر به بستن رحم مادرم نشد و باعث شد من متولد شده، دچار این بلاها شوم.
11 Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
«چرا مرده به دنیا نیامدم؟ چرا وقتی از رَحِمِ مادرم بیرون می‌آمدم، نمردم؟
12 Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
چرا مادرم مرا روی زانوهایش گذاشت و مرا شیر داد؟
13 For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
اگر هنگام تولد می‌مردم، اکنون آرام و آسوده در کنار پادشاهان، رهبران و بزرگان جهان که کاخهای قدیمی برای خود ساختند و قصرهای خود را با طلا و نقره پر کردند، خوابیده بودم.
14 with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
15 ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
16 ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
«چرا مرده به دنیا نیامدم تا مرا دفن کنند؟ مانند نوزادی که هرگز فرصت دیدن روشنایی را نیافته است؟
17 There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
زیرا در عالم مرگ، شریران مزاحمتی به وجود نمی‌آورند و خستگان می‌آرامند.
18 And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
آنجا اسیران با هم در آسایش‌اند، و فریاد کارفرمایان را نمی‌شنوند.
19 A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
در آنجا فقیر و غنی یکسانند و غلام از دست اربابش آزاد است.
20 Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
«چرا باید نور زندگی به کسانی که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند بتابد؟
21 Whiche abiden deeth, and it cometh not;
و چرا کسانی که آرزوی مردن دارند و مرگشان فرا نمی‌رسد و مثل مردمی که در پی گنج هستند به دنبال مرگ می‌گردند، زنده بمانند؟
22 as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
چه سعادت بزرگی است وقتی که سرانجام مرگ را در آغوش می‌کشند!
23 Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
چرا زندگی به آنانی داده می‌شود که آینده‌ای ندارند و خدا زندگیشان را از مشکلات پر ساخته؟
24 Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
خوراک من غصه است، و آه و ناله مانند آب از وجودم جاری است.
25 For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
چیزی که همیشه از آن می‌ترسیدم بر سرم آمده است.
26 Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.
آرامش و راحتی ندارم و رنجهای مرا پایانی نیست.»

< Job 3 >