< Job 3 >

1 Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
Modo Izay le nanoka-palie t’Iobe namatse i andro’ey,
2 and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
hoe ty nilañone’ Iobe:
3 and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
Ehe te ho mongoreñe ty andro nahatoly ahiko, naho ty haleñe nanoeñe ty hoe: Inao, niareñe lahilahy.
4 Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
Ehe te ho ieñe i andro zay; lonike te tsy ho vazohon’ Añahare boak’ ambone ao, vaho tsy hipisaña’ ty hazavàñe.
5 Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
Ehe t’ie ho tsepahe’ ty hamoromoroñañe naho ty talinjon-kavilasy; lonike te hitozòhan-drahoñe; ee te hampirevendreveñe aze ze fonga mahamainten-gero’ i àndroy
6 Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
Le i haleñe zay: hiambotrahan-kamoromoroñañe, tsy hitrao-pirebeke amo andro’ i taoñeio; tsy hizilik’ ami’ty ia’ o volañeo.
7 Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
Hete! ehe ho beitsiterake i haleñe zay, tsy himoaham-peon-kafaleañe.
8 Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
Ee te hamatse aze o mpamoiñ’ androo, o veka’e hampibarakaoke i fañaneñeio,
9 Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
Ho maieñe abey o vasiañe am-palipalitsieñeo: angao re hipay hazavàñe fa tsy hahatrea; ee t’ie tsy ho sambae’ ty holimaso’ i maraiñey;
10 For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
amy te tsy narindri’e i lalan-koviñey, naho tsy nakafi’e amo masokoo ty hasotriañe.
11 Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
Ino ty tsy nahasimb’ ahy an-koviñe ao? Akore te tsy namoeako fiay te niboloañe?
12 Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
Ino ty nandrambesa’ o ongotseo ahiko? naho o fatroa ninonoakoo?
13 For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
Ie ho nihity ampitsiñañe ao; ho niroro naho nitofa avao,
14 with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
mindre amo mpanjakao naho o mpisafiri’ ty tane toio, o mamboatse hakoahañe ho am-bata’eo;
15 ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
naho o ana-donak’ amam-bolamenao, o mameno akiba am-bolafotio:
16 ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
hera ho nanahake ty tsi-ambolañe naetake, anak’ ajaja niboloañe mboe lia’e tsy nahatrea hazavàñe.
17 There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
Ao ty fitroara’ o lo-tserekeo amo firohandroha’eo; ao ka ty fitofà’ o màmakeo.
18 And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
Mitraok’ am-pierañerañañe o mpirohio, tsy mahajanjiñe ty fiarañanaña’ i mpamorekekey.
19 A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
Ao ty bey naho ty kede: vaho votsotse amy talè’ey ty ondevo.
20 Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
Ino ty añomezan-kazavàñe ty misotry, naho ty haveloñe amo mafaitse añ’ova’eo?
21 Whiche abiden deeth, and it cometh not;
ze mitama hihomake, fe tsy avy, ie tsikaraheñe mandikoatse o vara mietakeo;
22 as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
o mandia taroba naho mirebeke t’ie nahatendreke kiborio?
23 Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
[Ino ty anoloran-kazavàñe] amy t’indaty nietahan-dalañe, ie nigoloboñen’Añahare?
24 Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
Misolo ty fihinanako ty fiselekaiñako, vaho midoañe hoe rano ty fitoreoko.
25 For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
Amy te mifetsak’ amako o mampangebahebak’ ahikoo, naho mivovo amako i ihembañakoy,
26 Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.
tsy mierañeran-draho, tsy mipendreñe, tsy mitsiñe fa pok’eo ty hekoheko.

< Job 3 >