< Job 3 >
1 Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
2 and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
N’agamba nti,
3 and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
“Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire, n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
4 Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza, omusana guleme okulwakako, Katonda aleme okulufaako.
5 Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule, ekire kirutuuleko, ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.
6 Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage, luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka, wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.
7 Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
Yee, lubeere lugumba, waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
8 Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire, n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.
9 Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza, lulindirire ekitangaala kirubulwe, luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.
10 For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange, nneme okulaba obuyinike.
11 Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
“Lwaki saafa nga nzalibwa, oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
12 Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako era n’amabeere okugayonka?
13 For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde, nandibadde neebase nga neewummulidde,
14 with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi, abezimbira embiri kaakano amatongo,
15 ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
oba n’abalangira abaalina zaabu, abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
16 ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde, atalabye ku kitangaala?
17 There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
Eyo ababi gye batatawaanyizibwa, era n’abakooye gye bawummulira.
18 And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
Abasibe gye bawummulira awamu, gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.
19 A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
Abakopi n’abakungu gye babeera; abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.
20 Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
“Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala, ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
21 Whiche abiden deeth, and it cometh not;
era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja, n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
22 as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
abajaguza ekisukkiridde, ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
23 Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
Lwaki okuwa ekitangaala oyo, atayinza kulaba kkubo, Katonda gw’akomedde?
24 Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya, n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
25 For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
Ekintu kye nantiiranga ddala era kye nakyawa kye kyantukako.
26 Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.
Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe, wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”