< Job 3 >

1 Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
2 and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
ヨブすなはち言詞を出して云く
3 and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
4 Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
5 Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
暗闇および死蔭これを取りもどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
6 Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
その夜は黒暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
7 Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
8 Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
9 Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
10 For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
11 Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
12 Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
13 For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
否らずば今は我偃して安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
14 with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
15 ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
16 ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
又人しれず墮る胎兒のごとくにして世を出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
17 There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
18 And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
19 A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
20 Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
21 Whiche abiden deeth, and it cometh not;
斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
22 as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
23 Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
24 Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
25 For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
26 Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.
我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる

< Job 3 >