< Job 3 >

1 Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
Bayan wannan Ayuba ya buɗe baki ya la’anta ranar da aka haife shi.
2 and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
Ayuba ya ce,
3 and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
“A hallaka ranar da aka haife ni, da kuma daren da aka ce, ‘An haifi jariri namiji!’
4 Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
Bari ranan nan ta zama duhu; kada Allah yă kula da ita; kada rana tă yi haske a wannan rana.
5 Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
Bari duhu da inuwa mai duhu ta sāke rufe ta; gizagizai kuma su rufe ta; duhu kuma ya rufe haskenta.
6 Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
Bari duhu mai yawa yă rufe daren nan; kada a haɗa ta cikin kwanakin shekara, ko kuma cikin kwanakin watanni.
7 Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
Bari daren yă zama marar amfani; kada a ji wata sowa ta farin ciki.
8 Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
Bari waɗanda suke la’anta ranaku su la’anta wannan rana su waɗanda suke umartar dodon ruwa.
9 Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
Bari taurarinta na safe su zama duhu; bari ranar tă yi ta jiran ganin haske amma kada tă gani,
10 For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
gama ba tă hana uwata ɗaukar cikina, don ta hana ni shan wahalan nan ba.
11 Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
“Me ya sa ban mutu ba da za a haife ni, ko kuma in mutu sa’ad da ana haihuwata ba?
12 Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
Me ya sa aka haife ni, aka tanada nono na sha na rayu?
13 For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
Da yanzu ina kwance cikin salama; da ina barcina cikin salama
14 with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
tare da sarakuna da mashawarta a cikin ƙasa, waɗanda suka gina wa kansu wuraren da yanzu duk sun rushe,
15 ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
da shugabanni waɗanda suke da zinariya, waɗanda suka cika gidajensu da azurfa.
16 ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
Ko kuma don me ba a ɓoye ni a cikin ƙasa kamar jaririn da aka haifa ba rai ba, kamar jaririn da bai taɓa ganin hasken rana ba.
17 There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
A wurin mugaye za su daina yin mugunta, gajiyayyu kuma za su huta.
18 And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
Waɗanda aka daure za su sami jin daɗin; an sake su ba za su sāke jin ana tsawata masu ba.
19 A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
Manyan da ƙanana suna a can, bawa kuma ya sami’yanci daga wurin maigidansa.
20 Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
“Don me ake ba da haske ga waɗanda suke cikin ƙunci, rai kuma ga masu ɗacin rai
21 Whiche abiden deeth, and it cometh not;
ga waɗanda suke neman mutuwa amma ba su samu ba, waɗanda suke nemanta kamar wani abu mai daraja a ɓoye,
22 as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
waɗanda suke farin ciki sa’ad da suka kai kabari?
23 Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
Don me aka ba mutum rai, mutumin da bai san wani abu game da kansa ba, mutumin da Allah ya kange shi.
24 Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
Baƙin ciki ya ishe ni maimakon abinci; ina ta yin nishi ba fasawa;
25 For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
Abin da nake tsoro ya faru da ni; abin da ba na so ya same ni.
26 Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.
Ba ni da salama, ba natsuwa; ba ni da hutu, sai wahala kawai.”

< Job 3 >