< Job 3 >

1 Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
2 and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
Hiob hob an und sprach:
3 and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
4 Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
5 Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
6 Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
7 Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
8 Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
9 Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
10 For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
11 Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
12 Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
13 For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
14 with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
15 ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
16 ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
17 There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
18 And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
19 A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
20 Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
21 Whiche abiden deeth, and it cometh not;
die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
22 as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
23 Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
[Was soll das Leben] dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
24 Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
25 For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
26 Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.
Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.

< Job 3 >