< Job 3 >

1 Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
Il prit la parole et dit:
3 and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
4 Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
Ce jour! Qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
5 Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent!
6 Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
Cette nuit! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois!
7 Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie!
8 Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
9 Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore!
10 For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
11 Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
12 Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m’allaiter?
13 For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
14 with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
15 ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
16 ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
18 And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur;
19 A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
Le petit et le grand sont là, Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
20 Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 Whiche abiden deeth, and it cometh not;
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
22 as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau?
23 Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
A l’homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
24 Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.
25 For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
26 Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.
Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi.

< Job 3 >