< Job 3 >

1 Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
Job prit la parole et dit:
3 and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
4 Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
5 Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante!
6 Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois!
7 Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse!
8 Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
9 Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore,
10 For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards!
11 Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré!
12 Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
13 For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
14 with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
15 ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures.
16 ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces;
18 And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître.
20 Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume,
21 Whiche abiden deeth, and it cometh not;
qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
22 as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
23 Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
24 Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau.
25 For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; ce que je redoute fond sur moi.
26 Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.
Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi.

< Job 3 >