< Job 3 >
1 Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
Sitte avasi Job suunsa ja kirosi päivänsä.
2 and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
Ja Job vastasi ja sanoi:
3 and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
Se päivä olkoon kadotettu, jona minä syntynyt olen, ja se yö, jona sanottiin: mies on siinnyt.
4 Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
Se päivä olkoon pimiä, ja älköön Jumala kysykö ylhäältä sen perään: älköön kirkkaus paistako hänen päällensä.
5 Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
Pimeys ja kuolon varjo peittäköön hänen, olkoon pilvi hänen päällänsä; ja musta päivän sumu tehkään hänen kauhiaksi.
6 Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
Sen yön käsittäköön pimeys, ja älkään iloitko vuosikausien päiväin seassa, ja älkään tulko kuukausien lukuun.
7 Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
Katso, olkoon se yö yksinäinen ja älköön yhtäkään iloa tulko siihen.
8 Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
Ne jotka päivää kiroovat, he kirotkoot sitä, ne jotka ovat valmiit herättämään Leviatania.
9 Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
Sen tähdet olkoot pimiät hämärässänsä, odottakoot valkeutta, ja ei tulko, ja älkööt nähkö aamuruskon silmäripsiä,
10 For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
Ettei se sulkenut minun kohtuni ovea, ja ei kätkenyt onnettomuutta silmäini edestä.
11 Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
Miksi en minä kuollut äitini kohdussa? Miksi en minä läkähtynyt äitini kohdusta tultuani?
12 Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
Miksi he ovat ottaneet minun helmaansa? Miksi minä olen nisiä imenyt?
13 For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
Niin minä nyt makaisin, olisin alallani, lepäisin, ja minulla olis lepo.
14 with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
Maan kuningasten ja neuvojain kanssa, jotka heillensä rakentavat sitä mikä kylmillä on;
15 ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
Eli päämiesten kanssa, joilla kultaa on, ja joiden huoneet ovat täynnä hopiaa;
16 ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
Eli niinkuin keskensyntyneet kätketyt; ja en oliskaan: niinkuin nuoret lapset, jotka ei koskaan valkeutta nähneet.
17 There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
Siellä täytyy jumalattomain lakata väkivallastansa; siellä ovat ne levossa, jotka paljon vaivaa nähneet ovat;
18 And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
Siellä on vangeilla rauha muiden kanssa, ja ei kuule vaatian ääntä;
19 A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
Siellä ovat sekä pienet että suuret, ja palveliat vapaat isännistänsä:
20 Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
Miksi valkeus on annettu vaivaisille, ja elämä murheellisille sydämille?
21 Whiche abiden deeth, and it cometh not;
Niille, jotka odottavat kuolemaa, ja ei se tule, ja kaivaisivat sitä ennen kuin aarnihautaa?
22 as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
Niille, jotka kovin iloitsevat ja riemuitsevat, että he saisivat haudan?
23 Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
Ja sille miehelle, jonka tie kätketty on, ja hänen edestänsä Jumalalta peitetty?
24 Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
Sillä minun leipäni tykönä minä huokaan, ja minun parkuni vuodatetaan niinkuin vesi,
25 For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
Sillä jota minä pelkäsin, se tuli minun päälleni, ja mitä minä kartin, tapahtui minulle.
26 Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.
Enkö minä ollut onnellinen? enkö minä ollut rauhassa? eikö minulla ollut hyvä lepo? ja nyt senkaltainen levottomuus tulee.