< Job 3 >
1 Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
Poste Ijob malfermis sian buŝon, kaj malbenis sian tagon.
2 and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
Kaj Ijob ekparolis, kaj diris:
3 and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
Pereu la tago, en kiu mi naskiĝis, Kaj la nokto, kiu diris: Embriiĝis homo.
4 Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
Tiu tago estu malluma; Dio de supre ne rigardu ĝin, Neniu lumo ekbrilu super ĝi.
5 Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
Mallumo kaj tomba ombro ekposedu ĝin; Nubo ĝin kovru; Eklipsoj de tago faru ĝin terura.
6 Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
Tiun nokton prenu mallumego; Ĝi ne alkalkuliĝu al la tagoj de la jaro, Ĝi ne eniru en la kalkulon de la monatoj.
7 Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
Ho, tiu nokto estu soleca; Neniu ĝojkrio aŭdiĝu en ĝi.
8 Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
Malbenu ĝin la malbenantoj de la tago, Tiuj, kiuj estas pretaj eksciti levjatanon.
9 Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
Mallumiĝu la steloj de ĝia krepusko; Ĝi atendu lumon, kaj ĉi tiu ne aperu; Kaj la palpebrojn de matenruĝo ĝi ne ekvidu;
10 For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
Pro tio, ke ĝi ne fermis la pordon de la utero de mia patrino Kaj ne kaŝis per tio la malfeliĉon antaŭ miaj okuloj.
11 Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
Kial mi ne mortis tuj el la utero, Ne senviviĝis post la eliro el la ventro?
12 Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
Kial akceptis min la genuoj? Por kio estis la mamoj, ke mi suĉu?
13 For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
Mi nun kuŝus kaj estus trankvila; Mi dormus kaj havus ripozon,
14 with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
Kune kun la reĝoj kaj la konsilistoj sur la tero, Kiuj konstruas al si izolejojn,
15 ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
Aŭ kun la potenculoj, kiuj havas oron, Kiuj plenigas siajn domojn per arĝento;
16 ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
Aŭ kiel abortitaĵo kaŝita mi ne ekzistus, Simile al la infanoj, kiuj ne vidis lumon.
17 There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
Tie la malpiuloj ĉesas tumulti; Kaj tie ripozas tiuj, kies fortoj konsumiĝis.
18 And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
Tie la malliberuloj kune havas ripozon; Ili ne aŭdas la voĉon de premanto.
19 A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
Malgranduloj kaj granduloj, tie ili estas; Kaj sklavo estas libera de sia sinjoro.
20 Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
Por kio al suferanto estas donita la lumo, Kaj la vivo al tiuj, kiuj havas maldolĉan animon,
21 Whiche abiden deeth, and it cometh not;
Kiuj atendas la morton, kaj ĝi ne aperas, Kiuj elfosus ĝin pli volonte ol trezorojn,
22 as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
Kiuj ekĝojus kaj estus ravitaj, Se ili trovus tombon?
23 Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
Al la homo, kies vojo estas kaŝita, Kaj antaŭ kiu Dio starigis barilon?
24 Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
Antaŭ ol mi ekmanĝas panon, mi devas ĝemi, Kaj mia plorkriado verŝiĝas kiel akvo;
25 For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
Ĉar teruraĵo, kiun mi timis, trafis min, Kaj tio, pri kio mi estis maltrankvila, venis al mi.
26 Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.
Mi ne havas trankvilon, mi ne havas kvieton, mi ne havas ripozon; Trafis min kolero.