< Job 3 >
1 Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
2 and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
Ayub nowacho kama:
3 and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
“Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
4 Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
5 Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
6 Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
7 Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
8 Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
9 Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
10 For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
11 Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
“Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
12 Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
13 For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
14 with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
15 ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
16 ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
17 There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
18 And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
19 A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
20 Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
“Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
21 Whiche abiden deeth, and it cometh not;
gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
22 as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
23 Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
24 Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
25 For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
26 Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.
Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”