< Job 29 >
1 Also Joob addide, takynge his parable, and seide,
E Jó continuou a falar seu discurso, dizendo:
2 Who yyueth to me, that I be bisidis the elde monethis, bi the daies in whiche God kepte me?
Ah quem me dera que fosse como nos meses passados! Como nos dias em que Deus me guardava!
3 Whanne his lanterne schynede on myn heed, and Y yede in derknessis at his liyt.
Quando ele fazia brilhar sua lâmpada sobre minha cabeça, e eu com sua luz caminhava pelas trevas,
4 As Y was in the daies of my yongthe, whanne in priuete God was in my tabernacle.
Como era nos dias de minha juventude, quando a amizade de Deus estava sobre minha tenda;
5 Whanne Almyyti God was with me, and my children weren in my cumpas;
Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, meus filhos ao redor de mim;
6 whanne Y waischide my feet in botere, and the stoon schedde out to me the stremes of oile;
Quando eu lavava meus passos com manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite!
7 whanne Y yede forth to the yate of the citee, and in the street thei maden redi a chaier to me.
Quando eu saía para a porta da cidade, [e] na praça preparava minha cadeira,
8 Yonge men, `that is, wantoun, sien me, and weren hid, and elde men risynge vp stoden;
Os rapazes me viam, e abriam caminho; e os idosos se levantavam, e ficavam em pé;
9 princes ceessiden to speke, and puttiden the fyngur on her mouth;
Os príncipes se detinham de falar, e punham a mão sobre a sua boca;
10 duykis refreyneden her vois, and her tunge cleuyde to her throte.
A voz dos líderes se calava, e suas línguas se apegavam a céu da boca;
11 An eere herynge blesside me, and an iye seynge yeldide witnessyng to me;
O ouvido que me ouvia me considerava bem-aventurado, e o olho que me via dava bom testemunho de mim.
12 for Y hadde delyueride a pore man criynge, and a fadirles child, that hadde noon helpere.
Porque eu livrava ao pobre que clamava, e ao órfão que não tinha quem o ajudasse.
13 The blessyng of a man `to perische cam on me, and Y coumfortide the herte of a widewe.
A bênção do que estava a ponto de morrer vinha sobre mim; e eu fazia o coração da viúva ter grande alegria.
14 Y was clothid with riytfulnesse; and Y clothide me as with a cloth, and with my `doom a diademe.
Vestia-me de justiça, e ela me envolvia; e meu juízo era como um manto e um turbante.
15 Y was iye `to a blynde man, and foot to a crokyd man.
Eu era olhos para o cego, e pés para o manco.
16 Y was a fadir of pore men; and Y enqueride most diligentli the cause, which Y knew not.
Aos necessitados eu era pai; e a causa que eu não sabia, investigava com empenho.
17 Y al tobrak the grete teeth of the wickid man, and Y took awei prey fro hise teeth.
E quebrava os queixos do perverso, e de seus dentes tirava a presa.
18 And Y seide, Y schal die in my nest; and as a palm tre Y schal multiplie daies.
E eu dizia: Em meu ninho expirarei, e multiplicarei [meus] dias como areia.
19 My roote is openyde bisidis watris, and deew schal dwelle in my repyng.
Minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho ficava de noite em meus ramos.
20 My glorie schal euere be renulid, and my bouwe schal be astorid in myn hond.
Minha honra se renovava em mim, e meu arco se revigorava em minha mão.
21 Thei, that herden me, abiden my sentence; and thei weren ententif, and weren stille to my counsel.
Ouviam-me, e esperavam; e se calavam ao meu conselho.
22 Thei dursten no thing adde to my wordis; and my speche droppide on hem.
Depois de minha palavra nada replicavam, e minhas razões gotejavam sobre eles.
23 Thei abididen me as reyn; and thei openyden her mouth as to the softe reyn `comynge late.
Pois esperavam por mim como pela chuva, e abriam sua boca como para a chuva tardia.
24 If ony tyme Y leiyide to hem, thei bileueden not; and the liyt of my cheer felde not doun in to erthe.
Se eu me ria com eles, não acreditavam; e não desfaziam a luz de meu rosto.
25 If Y wolde go to hem, Y sat the firste; and whanne Y sat as kyng, while the oost stood aboute, netheles Y was comfortour of hem that morenyden.
Eu escolhia o caminho para eles, e me sentava à cabeceira; e habitava como rei entre as tropas, como o consolador dos que choram.