< Job 29 >
1 Also Joob addide, takynge his parable, and seide,
Tinoi’Iobe i lañona’ey, ami’ty hoe:
2 Who yyueth to me, that I be bisidis the elde monethis, bi the daies in whiche God kepte me?
Ee t’ie nanahake o volañeo, naho o andro narovan’ Añahare ahikoo;
3 Whanne his lanterne schynede on myn heed, and Y yede in derknessis at his liyt.
ie niiloilo ambone’ lohako eo ty failo’e, naho i hazavà’ey ty nirangako añ’ieñe ao;
4 As Y was in the daies of my yongthe, whanne in priuete God was in my tabernacle.
ie tañ’andro naha añoñ’ay ahy, vaho tambone’ kibohoko eo ty firañetan’ Añahare;
5 Whanne Almyyti God was with me, and my children weren in my cumpas;
ie mbe tamako t’i El-Sadai, naho niarikoboñ’ ahy o keleiakoo;
6 whanne Y waischide my feet in botere, and the stoon schedde out to me the stremes of oile;
ie nisasan-kendron-dronono o liakoo, vaho nadoandoa’ o vatoo amako ty menake!
7 whanne Y yede forth to the yate of the citee, and in the street thei maden redi a chaier to me.
Ie niakatse mb’an-dalambein-drova mb’eo iraho, ie rinambeko antameañe eo i fitobohakoy.
8 Yonge men, `that is, wantoun, sien me, and weren hid, and elde men risynge vp stoden;
Nisitak’ ahiko o ajalahio te zoeñe, songa niongake ty bey vaho nijohañe;
9 princes ceessiden to speke, and puttiden the fyngur on her mouth;
Nitroatse ami’ty fivesoveso’e o roandriañeo vaho nitàm-palie.
10 duykis refreyneden her vois, and her tunge cleuyde to her throte.
Nianjiñe ty fiarañanaña’ o roandriañeo, le nipitek’ an-dañilañy o famele’eo.
11 An eere herynge blesside me, and an iye seynge yeldide witnessyng to me;
Ie jinanjin-dravembia, le natao’e haha iraho, ie niisam-pihaino, le nitalily ahy;
12 for Y hadde delyueride a pore man criynge, and a fadirles child, that hadde noon helpere.
amy te rinombako ty rarake nikai-drombake, i bode-rae tsy amam-pañimbay.
13 The blessyng of a man `to perische cam on me, and Y coumfortide the herte of a widewe.
Nivotrak’ amako ty tata’ i nipetrokey, vaho nampisaboeko an-kaehake ty arofo’ o vantotseo.
14 Y was clothid with riytfulnesse; and Y clothide me as with a cloth, and with my `doom a diademe.
Niombeako ty havantañañe, le nisalora’e; nanahake ty sabaka reke-tsarimbo ty havañonako.
15 Y was iye `to a blynde man, and foot to a crokyd man.
Ni-fihaino ami’ty fey iraho, naho fandia amo kepekeo.
16 Y was a fadir of pore men; and Y enqueride most diligentli the cause, which Y knew not.
Ni-rae’ o poie’eo, vaho nitsikaraheko ty nipaia’ i alik’amakoy.
17 Y al tobrak the grete teeth of the wickid man, and Y took awei prey fro hise teeth.
Pinekako ty famotsi’ o tsereheñeo naho tinavako amo nife’eo i nitsindrohe’ey.
18 And Y seide, Y schal die in my nest; and as a palm tre Y schal multiplie daies.
Le hoe ty fitsakoreako, t’ie hikenkañe añ’akibako ao, naho hampimiràko amo faseñeo ty androko;
19 My roote is openyde bisidis watris, and deew schal dwelle in my repyng.
mitsiriaria mb’an-drano o vahakoo vaho mialeñe amo tsampakoo ty zono.
20 My glorie schal euere be renulid, and my bouwe schal be astorid in myn hond.
Vao amako nainai’e ty engeko, vaoeñe an-tañako ao ty faleko.
21 Thei, that herden me, abiden my sentence; and thei weren ententif, and weren stille to my counsel.
Nijanjiñe naho nandiñe ahy ondatio, nianjiñe t’ie namereako.
22 Thei dursten no thing adde to my wordis; and my speche droppide on hem.
Ie nilañon-draho, tsy nisaontsy iereo, nitsopatsopak’ am’iereo o entakoo.
23 Thei abididen me as reyn; and thei openyden her mouth as to the softe reyn `comynge late.
Hoe orañe ty nandiñisa’ iareo ahiko; ie nipaña-palie hoe aman’ oram-panjaka.
24 If ony tyme Y leiyide to hem, thei bileueden not; and the liyt of my cheer felde not doun in to erthe.
Nisomilahako t’ie tsy niantoke; le tsy nazè’ iereo ty filoeloean-tareheko.
25 If Y wolde go to hem, Y sat the firste; and whanne Y sat as kyng, while the oost stood aboute, netheles Y was comfortour of hem that morenyden.
Jinoboko ty lala hombà’ iareo vaho nitoboke hoe talè, nimoneñe hoe mpanjaka ami’ty borizà’e, manahake ty mpañohòm-pandala.