< Job 29 >

1 Also Joob addide, takynge his parable, and seide,
Dia mbola nandroso nanao oha-teny ihany Joba ka nanao hoe:
2 Who yyueth to me, that I be bisidis the elde monethis, bi the daies in whiche God kepte me?
Enga anie ka ho tahaka ny tamin’ ireny volana lasa ireny aho! Dia tahaka ilay tamin’ ny andro niarovan’ Andriamanitra ahy!
3 Whanne his lanterne schynede on myn heed, and Y yede in derknessis at his liyt.
Fony mbola nazava teo ambonin’ ny lohako ny jirony, ary ny fahazavany no nandehanako tao amin’ ny maizina;
4 As Y was in the daies of my yongthe, whanne in priuete God was in my tabernacle.
Eny, tahaka ny toetro fony aho mbola fararano, raha niseho teo ambonin’ ny laiko ny fisakaizan’ Andriamanitra;
5 Whanne Almyyti God was with me, and my children weren in my cumpas;
Fony mbola tao amiko ny Tsitoha, Ary nanodidina ahy ny zanako;
6 whanne Y waischide my feet in botere, and the stoon schedde out to me the stremes of oile;
Fony mbola nanasa ny tongotro tamin’ ny rononomandry aho, ary ny vatolampy namoaka renirano diloilo teo amiko;
7 whanne Y yede forth to the yate of the citee, and in the street thei maden redi a chaier to me.
Raha niainga niakatra ho eo amin’ ny vavahadin’ ny tanàna aho ka nametraka ny fipetrahako teo an-kalalahana,
8 Yonge men, `that is, wantoun, sien me, and weren hid, and elde men risynge vp stoden;
Dia nahita ahy ny zatovo ka niampirimpirina; Ary niainga ny fotsy volo, dia nijoro;
9 princes ceessiden to speke, and puttiden the fyngur on her mouth;
Nangina tsy niteny ny lehibe ka nitampim-bava;
10 duykis refreyneden her vois, and her tunge cleuyde to her throte.
Tsy sahy niteny ny mpanapaka, ary ny lelany niraikitra tamin’ ny lanilaniny.
11 An eere herynge blesside me, and an iye seynge yeldide witnessyng to me;
Izay sofina nandre dia nanao ahy hoe sambatra; Ary Izay maso nahita dia vavolombelona ho ahy,
12 for Y hadde delyueride a pore man criynge, and a fadirles child, that hadde noon helpere.
Satria namonjy ny ory izay nitaraina aho sy ny kamboty izay tsy nanan-kamonjy.
13 The blessyng of a man `to perische cam on me, and Y coumfortide the herte of a widewe.
Ny fisaoran’ izay efa ho faty dia tonga tamiko; Ary ny fon’ ny mpitondratena nampifaliko.
14 Y was clothid with riytfulnesse; and Y clothide me as with a cloth, and with my `doom a diademe.
Nitafy fahamarinana aho, ka mba nitafy ahy kosa izy; Eny, tahaka ny lamba sy ny hamama ny rariny izay nananako.
15 Y was iye `to a blynde man, and foot to a crokyd man.
Efa maso ho an’ ny jamba aho ary tongotra ho an’ ny mandringa.
16 Y was a fadir of pore men; and Y enqueride most diligentli the cause, which Y knew not.
Efa ray ho an’ ny malahelo aho, ary ny adin’ ny olona tsy fantatro aza nodinihiko.
17 Y al tobrak the grete teeth of the wickid man, and Y took awei prey fro hise teeth.
Namaky ny nifin’ ny ratsy fanahy aho ka nandrombaka ny babo teo am-bavany
18 And Y seide, Y schal die in my nest; and as a palm tre Y schal multiplie daies.
Dia hoy izaho: Eo amin’ ny akaniko ihany no hialako aina, ary hanamaro ny androko toy ny fasika aho.
19 My roote is openyde bisidis watris, and deew schal dwelle in my repyng.
Ny fakako ho azon’ ny rano, ary ny ando hitoetra amin’ ny sampako mandritra ny alina.
20 My glorie schal euere be renulid, and my bouwe schal be astorid in myn hond.
Ho vaovao amiko lalandava ny voninahitro, ary ny tsipikako hihahenjana eny an-tanako.
21 Thei, that herden me, abiden my sentence; and thei weren ententif, and weren stille to my counsel.
Nihaino ahy ny olona, dia niandry, ka nangina tamin’ ny fanolorako saina izy.
22 Thei dursten no thing adde to my wordis; and my speche droppide on hem.
Rehefa niteny aho, dia tsy mba namaly intsony izy; ary nitetevan’ ny teniko izy.
23 Thei abididen me as reyn; and thei openyden her mouth as to the softe reyn `comynge late.
Niandry ahy toy ny fiandry ny ranonorana izy ary nitanatana vava toy ny fiandry ny fara-orana.
24 If ony tyme Y leiyide to hem, thei bileueden not; and the liyt of my cheer felde not doun in to erthe.
Raha nisy nila ho ketraka, dia mbola niseho miramirana taminy ihany ny tarehiko, ary tsy nahamaloka ny fahazavan’ ny tavako ireo.
25 If Y wolde go to hem, Y sat the firste; and whanne Y sat as kyng, while the oost stood aboute, netheles Y was comfortour of hem that morenyden.
Nifidy ny lalan-kalehany aho ka nipetraka ho lohany, eny, nitoetra toy ny mpanjaka teo amin’ ny miaramila sy toy ny mpampionona ny misaona aho.

< Job 29 >