< Job 29 >
1 Also Joob addide, takynge his parable, and seide,
Yobu n’ayongera okwogera nti,
2 Who yyueth to me, that I be bisidis the elde monethis, bi the daies in whiche God kepte me?
“Nga nneegomba emyezi egyayita, ennaku Katonda mwe yali nga y’andabirira,
3 Whanne his lanterne schynede on myn heed, and Y yede in derknessis at his liyt.
ettaala ye bwe yayakiranga omutwe gwange, n’ekitangaala kye bwe kyanjakiranga nga ntambulira mu kizikiza.
4 As Y was in the daies of my yongthe, whanne in priuete God was in my tabernacle.
Mu biro we nabeerera ow’amaanyi, omukwano gwa Katonda omuyitirivu nga gukuuma amaka gange,
5 Whanne Almyyti God was with me, and my children weren in my cumpas;
Ayinzabyonna bwe yali ng’akyali nange n’abaana bange nga bakyanneetoolodde,
6 whanne Y waischide my feet in botere, and the stoon schedde out to me the stremes of oile;
n’ekkubo lyange nga lisiigiddwa omuzigo n’olwazi nga lunfukirira omugga ogw’amafuta.
7 whanne Y yede forth to the yate of the citee, and in the street thei maden redi a chaier to me.
“Bwe nalaganga ku mulyango gw’ekibuga ne ntuula ku ntebe mu kifo we baakubiranga enkiiko,
8 Yonge men, `that is, wantoun, sien me, and weren hid, and elde men risynge vp stoden;
abavubuka abato bandabanga ne badda ebbali, abakadde ne basituka ne bayimirira;
9 princes ceessiden to speke, and puttiden the fyngur on her mouth;
abakungu ab’oku ntikko ne balekeraawo okwogera, ne bakwata ne ku mimwa;
10 duykis refreyneden her vois, and her tunge cleuyde to her throte.
ab’ebitiibwa ne balekeraawo okwogera, ennimi zaabwe ne zeesibira waggulu mu kamwa.
11 An eere herynge blesside me, and an iye seynge yeldide witnessyng to me;
Buli kutu okwampuliranga nga kwesiima, era n’abo abandabanga nga basiima
12 for Y hadde delyueride a pore man criynge, and a fadirles child, that hadde noon helpere.
kubanga nawonyanga abaavu abaakaabiranga obuyambi, n’abatalina bakitaabwe abatalina abayamba.
13 The blessyng of a man `to perische cam on me, and Y coumfortide the herte of a widewe.
Omusajja ng’afa, y’ansabira omukisa, ne ndeetera omutima gwa nnamwandu okuyimba.
14 Y was clothid with riytfulnesse; and Y clothide me as with a cloth, and with my `doom a diademe.
Ne nnyambala obutuukirivu ng’engoye zange, obwenkanya bwe bwali omunagiro gwange era ekitambala kye neesiba ku mutwe.
15 Y was iye `to a blynde man, and foot to a crokyd man.
Nnali maaso g’abamuzibe era ebigere by’abalema.
16 Y was a fadir of pore men; and Y enqueride most diligentli the cause, which Y knew not.
Nnali kitaawe w’abanaku, ne nneyama okuwolereza besimanyiiko.
17 Y al tobrak the grete teeth of the wickid man, and Y took awei prey fro hise teeth.
Namenyanga amannyo g’abakozi b’ebibi, ne nziggya mu kamwa kaabwe, be baali bakutte.
18 And Y seide, Y schal die in my nest; and as a palm tre Y schal multiplie daies.
“Nalowooza nti, ‘Ndifiira mu nnyumba yange nga mpezezza ennaku zange nga nnyingi ng’omusenyu ogw’oku nnyanja.
19 My roote is openyde bisidis watris, and deew schal dwelle in my repyng.
Omulandira gwange gulituuka mu mazzi, era n’omusulo gulibeera ku ttabi lyange okukeesa obudde.
20 My glorie schal euere be renulid, and my bouwe schal be astorid in myn hond.
Ekitiibwa kyange tekirikaddiwa mu nze, n’omutego gwange ogw’akasaale gusigale nga tegukaddiye mu mukono gwange.’
21 Thei, that herden me, abiden my sentence; and thei weren ententif, and weren stille to my counsel.
“Abantu beesunganga okumpuliriza, nga balindirira mu kasirise amagezi gange.
22 Thei dursten no thing adde to my wordis; and my speche droppide on hem.
Bwe namalanga okwogera, nga tewaba addayo kwogera, ebigambo byange byagwanga mpola mpola mu matu gaabwe.
23 Thei abididen me as reyn; and thei openyden her mouth as to the softe reyn `comynge late.
Bannindiriranga ng’enkuba ne banywa ebigambo byange ng’enkuba eya ttoggo.
24 If ony tyme Y leiyide to hem, thei bileueden not; and the liyt of my cheer felde not doun in to erthe.
Bwe nabamwenyeranga nga tebakikkiriza; ekitangaala ky’oku maaso gange kyali kya muwendo gye bali.
25 If Y wolde go to hem, Y sat the firste; and whanne Y sat as kyng, while the oost stood aboute, netheles Y was comfortour of hem that morenyden.
Nabasalirangawo eky’okukola, ne ntuula nga kabaka n’amaggye ge; nnali ng’abo ababeesabeesa abakungubazi.”