< Job 29 >
1 Also Joob addide, takynge his parable, and seide,
ヨブまた語をつぎて曰く
2 Who yyueth to me, that I be bisidis the elde monethis, bi the daies in whiche God kepte me?
嗚呼過にし年月のごとくならまほし 神の我を護りたまへる日のごとくならまほし
3 Whanne his lanterne schynede on myn heed, and Y yede in derknessis at his liyt.
かの時には彼の燈火わが首の上に輝やき彼の光明によりて我黑暗を歩めり
4 As Y was in the daies of my yongthe, whanne in priuete God was in my tabernacle.
わが壯なりし日のごとくならまほし 彼時には神の恩惠わが幕屋の上にありき
5 Whanne Almyyti God was with me, and my children weren in my cumpas;
かの時には全能者なほ我とともに在し わが子女われの周圍にありき
6 whanne Y waischide my feet in botere, and the stoon schedde out to me the stremes of oile;
乳ながれてわが足跡を洗ひ 我が傍なる磐油を灌ぎいだせり
7 whanne Y yede forth to the yate of the citee, and in the street thei maden redi a chaier to me.
かの時には我いでて邑の門に上りゆき わが座を街衢に設けたり
8 Yonge men, `that is, wantoun, sien me, and weren hid, and elde men risynge vp stoden;
少き者は我を見て隱れ 老たる者は起あがりて立ち
9 princes ceessiden to speke, and puttiden the fyngur on her mouth;
牧伯たる者も言談ずしてその口に手を當て
10 duykis refreyneden her vois, and her tunge cleuyde to her throte.
貴き者も聲ををさめてその舌を上顎に貼たりき
11 An eere herynge blesside me, and an iye seynge yeldide witnessyng to me;
我事を耳に聞る者は我を幸福なりと呼び 我を目に見たる者はわがために證據をなしぬ
12 for Y hadde delyueride a pore man criynge, and a fadirles child, that hadde noon helpere.
是は我助力を求むる貧しき者を拯ひ 孤子および助くる人なき者を拯ひたればなり
13 The blessyng of a man `to perische cam on me, and Y coumfortide the herte of a widewe.
亡びんとせし者われを祝せり 我また寡婦の心をして喜び歌はしめたり
14 Y was clothid with riytfulnesse; and Y clothide me as with a cloth, and with my `doom a diademe.
われ正義を衣また正義の衣る所となれり 我が公義は袍のごとく冠冕のごとし
15 Y was iye `to a blynde man, and foot to a crokyd man.
われは盲目の目となり跛者の足となり
16 Y was a fadir of pore men; and Y enqueride most diligentli the cause, which Y knew not.
貧き者の父となり知ざる者の訴訟の由を究め
17 Y al tobrak the grete teeth of the wickid man, and Y took awei prey fro hise teeth.
惡き者の牙を折り その齒の間より獲物を取いだせり
18 And Y seide, Y schal die in my nest; and as a palm tre Y schal multiplie daies.
我すなはち言けらく 我はわが巣に死ん 我が日は砂の如く多からん
19 My roote is openyde bisidis watris, and deew schal dwelle in my repyng.
わが根は水の邊に蔓り 露わが枝に終夜おかん
20 My glorie schal euere be renulid, and my bouwe schal be astorid in myn hond.
わが榮光はわが身に新なるべくわが弓はわが手に何時も強からんと
21 Thei, that herden me, abiden my sentence; and thei weren ententif, and weren stille to my counsel.
人々われに聽き默して我が敎を俟ち
22 Thei dursten no thing adde to my wordis; and my speche droppide on hem.
わが言し後は彼等言を出さず 我説ところは彼等に甘露のごとく
23 Thei abididen me as reyn; and thei openyden her mouth as to the softe reyn `comynge late.
かれらは我を望み待つこと雨のごとく 口を開きて仰ぐこと春の雨のごとくなりき
24 If ony tyme Y leiyide to hem, thei bileueden not; and the liyt of my cheer felde not doun in to erthe.
われ彼等にむかひて笑ふとも彼等は敢て眞實とおもはず我面の光を彼等は除くことをせざりき
25 If Y wolde go to hem, Y sat the firste; and whanne Y sat as kyng, while the oost stood aboute, netheles Y was comfortour of hem that morenyden.
われは彼等のために道を擇び その首として座を占め 軍中の王のごとくして居り また哀哭者を慰さむる人のごとくなりき