< Job 29 >
1 Also Joob addide, takynge his parable, and seide,
Intuloy ni Job ti nagsao ket kinunana,
2 Who yyueth to me, that I be bisidis the elde monethis, bi the daies in whiche God kepte me?
“O, a kaslaak la koma kadagiti naglabas a bulbulan idi inaywanannak ti Dios,
3 Whanne his lanterne schynede on myn heed, and Y yede in derknessis at his liyt.
idi nagraniag ti silawna iti ulok, ken idi nagnaak iti kasipngetan babaen iti lawagna.
4 As Y was in the daies of my yongthe, whanne in priuete God was in my tabernacle.
O, a kasla ak koma idi kabanbanwagak nga al-aldaw idi adda pay laeng iti uneg ti toldak ti pannakigayyem ti Dios,
5 Whanne Almyyti God was with me, and my children weren in my cumpas;
idi adda pay laeng iti sidongko ti Mannakabalin-amin, ken adda pay iti dennak dagiti annakko,
6 whanne Y waischide my feet in botere, and the stoon schedde out to me the stremes of oile;
idi agtaptapaw ti gatas iti dalanko, ken idi bukbukannak iti agay-ayus a lana ti dakkel a bato!
7 whanne Y yede forth to the yate of the citee, and in the street thei maden redi a chaier to me.
Idi rimmuarak a mapan iti ruangan ti siudad, idi nagtugawak iti lugarko idiay paguummongan iti siudad,
8 Yonge men, `that is, wantoun, sien me, and weren hid, and elde men risynge vp stoden;
nakitadak dagiti agtutubo ket immadayoda bassit kaniak ken timmakder dagiti nataengan a tattao kas panagraemda kaniak.
9 princes ceessiden to speke, and puttiden the fyngur on her mouth;
Sumardeng nga agsasao idi dagiti prinsipe no dumtengak; appotenda dagiti ngiwatda babaen kadagiti imada.
10 duykis refreyneden her vois, and her tunge cleuyde to her throte.
Napaulimek dagiti natakneng a tattao, ket dimket dagiti dilada iti ngangaw dagiti ngiwatda.
11 An eere herynge blesside me, and an iye seynge yeldide witnessyng to me;
Ta kalpasan mangngegandak ket bendisionandak; idi nakitadak, nagbalindan a saksik ken inanamongandak
12 for Y hadde delyueride a pore man criynge, and a fadirles child, that hadde noon helpere.
gapu ta isispalek idi ti napanglaw a tao nga umasug, ken kasta met dagiti awanan ti ama, nga awanan iti siasinoman a tumulong kenkuana.
13 The blessyng of a man `to perische cam on me, and Y coumfortide the herte of a widewe.
Ti bendision ti tao a dandanin matay ket naited kaniak; pinagkantak a sirarag-o ti puso ti balo.
14 Y was clothid with riytfulnesse; and Y clothide me as with a cloth, and with my `doom a diademe.
Insuotko ti kinalinteg, ket kinawesannak daytoy; kasla kagay ken turban ti kalintegak.
15 Y was iye `to a blynde man, and foot to a crokyd man.
Nagbalinak a mata kadagiti bulsek a tattao; nagbalinak a saka kadagiti lugpi a tattao.
16 Y was a fadir of pore men; and Y enqueride most diligentli the cause, which Y knew not.
Nagbalinak nga ama kadagiti agkasapulan a tattao; adalek ti kaso uray iti maysa a tao a saanko nga am-ammo.
17 Y al tobrak the grete teeth of the wickid man, and Y took awei prey fro hise teeth.
Tinukkolko ti panga ti saan a nalinteg a tao; rinabsutko ti nakimmeg manipud iti nagbaetan dagiti ngipenna.
18 And Y seide, Y schal die in my nest; and as a palm tre Y schal multiplie daies.
Kalpasanna kinunak, 'Matayakto iti umokko; paaddoekto dagiti aldawko a kasla kadagiti darat.
19 My roote is openyde bisidis watris, and deew schal dwelle in my repyng.
Nagwaras dagiti ramutko kadagiti danum, ken agtalinaed ti linnaaw kadagiti sangak iti agpatpatnag.
20 My glorie schal euere be renulid, and my bouwe schal be astorid in myn hond.
Ti dayawko ket kanayon a nalapsat, ken ti pana ti pigsak ket kanayon a barbaro iti imak.
21 Thei, that herden me, abiden my sentence; and thei weren ententif, and weren stille to my counsel.
Dinengngegdak dagiti tattao; inuraydak; nagulimekda a dumngeg iti balakadko.
22 Thei dursten no thing adde to my wordis; and my speche droppide on hem.
Kalpasan ti panagsaok, saandan a nagsao; nagtinnag a kasla danum dagiti sasaok kadakuada.
23 Thei abididen me as reyn; and thei openyden her mouth as to the softe reyn `comynge late.
Kanayondak nga ur-urayen a kas iti panagurayda iti tudo; inungapda ti ngiwatda iti nalawa tapno uminomda kadagiti sasaok, a kas iti ar-aramidenda iti maudi a tudo.
24 If ony tyme Y leiyide to hem, thei bileueden not; and the liyt of my cheer felde not doun in to erthe.
Inisemak ida idi saanda a namnamaen daytoy; saanda a linaksid ti raniag ti rupak.
25 If Y wolde go to hem, Y sat the firste; and whanne Y sat as kyng, while the oost stood aboute, netheles Y was comfortour of hem that morenyden.
Pinilik ti wagasda ket nagbalinak a kas panguloda; nagbiagak a kas iti maysa nga ari kadagiti armadana, kas maysa a mangliwliwa kadagiti agdung-dung-aw iti natayan.