< Job 29 >
1 Also Joob addide, takynge his parable, and seide,
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
2 Who yyueth to me, that I be bisidis the elde monethis, bi the daies in whiche God kepte me?
Oh! Que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
3 Whanne his lanterne schynede on myn heed, and Y yede in derknessis at his liyt.
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 As Y was in the daies of my yongthe, whanne in priuete God was in my tabernacle.
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
5 Whanne Almyyti God was with me, and my children weren in my cumpas;
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m’entouraient;
6 whanne Y waischide my feet in botere, and the stoon schedde out to me the stremes of oile;
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile!
7 whanne Y yede forth to the yate of the citee, and in the street thei maden redi a chaier to me.
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
8 Yonge men, `that is, wantoun, sien me, and weren hid, and elde men risynge vp stoden;
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 princes ceessiden to speke, and puttiden the fyngur on her mouth;
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
10 duykis refreyneden her vois, and her tunge cleuyde to her throte.
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais.
11 An eere herynge blesside me, and an iye seynge yeldide witnessyng to me;
L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage;
12 for Y hadde delyueride a pore man criynge, and a fadirles child, that hadde noon helpere.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui.
13 The blessyng of a man `to perische cam on me, and Y coumfortide the herte of a widewe.
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 Y was clothid with riytfulnesse; and Y clothide me as with a cloth, and with my `doom a diademe.
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
15 Y was iye `to a blynde man, and foot to a crokyd man.
J’étais l’œil de l’aveugle Et le pied du boiteux.
16 Y was a fadir of pore men; and Y enqueride most diligentli the cause, which Y knew not.
J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu;
17 Y al tobrak the grete teeth of the wickid man, and Y took awei prey fro hise teeth.
Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie.
18 And Y seide, Y schal die in my nest; and as a palm tre Y schal multiplie daies.
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
19 My roote is openyde bisidis watris, and deew schal dwelle in my repyng.
L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
20 My glorie schal euere be renulid, and my bouwe schal be astorid in myn hond.
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
21 Thei, that herden me, abiden my sentence; and thei weren ententif, and weren stille to my counsel.
On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils.
22 Thei dursten no thing adde to my wordis; and my speche droppide on hem.
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
23 Thei abididen me as reyn; and thei openyden her mouth as to the softe reyn `comynge late.
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
24 If ony tyme Y leiyide to hem, thei bileueden not; and the liyt of my cheer felde not doun in to erthe.
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
25 If Y wolde go to hem, Y sat the firste; and whanne Y sat as kyng, while the oost stood aboute, netheles Y was comfortour of hem that morenyden.
J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.