< Job 28 >
1 Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
“Kuna machimbo ya fedha, na mahali dhahabu isafishwapo.
2 Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
Chuma hupatikana ardhini, nayo shaba huyeyushwa kutoka mawe ya madini.
3 God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
Mwanadamu hukomesha giza; huyatafuta hadi sehemu iliyo mbali, kwa ajili ya kuchimbua mawe yenye madini katika giza jeusi sana.
4 Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
Huchimba shimo jembamba mbali na makao ya watu, mahali paliposahaulika na nyayo za wanadamu; mbali na wanadamu huningʼinia na kupembea kwa kamba.
5 The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
Ardhi, ambako chakula hutoka, chini hugeuzwa kwa moto;
6 The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
yakuti samawi hutoka katika miamba yake, nalo vumbi lake lina vipande vya dhahabu.
7 A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
Hakuna ndege awindaye aijuaye njia ile iliyofichika, wala hakuna jicho la mwewe lililoiona.
8 The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
Wanyama wa porini wanaotamba hawajawahi kupakanyaga, wala simba azungukaye huko.
9 God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
Mikono ya mwanadamu hushambulia miamba migumu sana, na kuiacha wazi mizizi ya milima.
10 He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
Hutoboa shimo refu la kupenya chini kwa chini kwenye miamba; macho yake huona hazina zake zote.
11 And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
Hutafuta vyanzo vya mito na kuvileta vitu vilivyofichika katika nuru.
12 But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
“Lakini hekima inaweza kupatikana wapi? Ufahamu unakaa wapi?
13 A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
Mwanadamu hatambui thamani yake; haiwezi kupatikana katika nchi ya walio hai.
14 The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
Kilindi husema, ‘Haiko ndani yangu’; bahari nayo husema, ‘Haiko pamoja nami.’
15 Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
Haiwezi kununuliwa kwa dhahabu safi kuliko zote, wala thamani yake haiwezi kupimwa kwa fedha.
16 It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
Haiwezi kununuliwa kwa dhahabu ya Ofiri, kwa shohamu ya thamani kubwa au yakuti samawi ya thamani kubwa.
17 Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
Dhahabu wala mawe maangavu haviwezi kulinganishwa nayo, wala haiwezi hubadilishwa na vito vya dhahabu.
18 and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
Marijani na yaspi hazistahili kutajwa; thamani ya hekima ni zaidi ya akiki nyekundu.
19 topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
Yakuti manjano ipatikanayo Kushi haiwezi kulinganishwa nayo, wala haiwezi kununuliwa kwa dhahabu safi.
20 Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
“Ni wapi basi hekima itokako? Ufahamu hukaa wapi?
21 It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
Imefichika machoni pa kila kitu kilicho hai, imesitiriwa hata kwa ndege wa angani.
22 Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
Uharibifu na Mauti husema, ‘Ni uvumi wake tu uliotufikia masikioni mwetu.’
23 God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
Mungu anaifahamu njia ya kuiendea hekima na ndiye peke yake anayefahamu inakokaa,
24 For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
kwa maana yeye huitazama miisho ya dunia na huona kila kitu chini ya mbingu.
25 `Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
Alipofanyiza nguvu za upepo na kuyapima maji,
26 Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
alipofanya maagizo kwa ajili ya mvua na njia kwa ajili ya umeme wa radi,
27 thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
ndipo alipoitazama hekima na kuikadiria thamani yake, akaithibitisha na kuihakikisha.
28 And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.
Naye Mungu akamwambia mwanadamu, ‘Kumcha Bwana: hiyo ndiyo hekima, nako kujitenga na uovu ndio ufahamu.’”