< Job 28 >

1 Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
“La plata tiene sus veneros, y el oro su lugar donde lo acrisolan.
2 Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
El hierro se saca de la tierra, y de la piedra fundida el cobre.
3 God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
El (hombre) pone fin a las tinieblas, y hasta en lo más profundo, excava las piedras (escondidas) en densa oscuridad.
4 Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
Abre galerías, lejos de la habitación humana donde, ignorado de los transeúntes, (trabaja) descolgándose y balanceando el cuerpo.
5 The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
La tierra, de donde sale el pan, está revuelta en sus entrañas como por el fuego,
6 The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
pues en sus piedras hay zafiros; y sus terrones contienen oro.
7 A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
Sendas hay que no conoce el águila, ni puede verlas el ojo del halcón.
8 The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
No las pisan las fieras, ni pasó jamás por ellas león.
9 God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
Al pedernal extiende su mano, explorando la raíz de los montes.
10 He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
Abre zanjas a través de las rocas, y su ojo ve todo lo precioso.
11 And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
Detiene las goteras de las aguas y saca a luz lo que estaba escondido.
12 But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
Mas la sabiduría ¿dónde se halla? ¿Dónde reside la inteligencia?
13 A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
No conoce el hombre su valor y nadie puede encontrarla en la tierra de los vivientes.
14 The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
El abismo dice: «No está en mí»; y el mar responde: «Tampoco conmigo está».
15 Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
No se compra con oro finísimo, ni se pesa plata a cambio de ella.
16 It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
No se la compensa con el oro de Ofir, ni con el ónice precioso, ni con el zafiro.
17 Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
No se la equipara al oro, ni al vidrio, ni se la cambia por vasos de oro puro.
18 and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
Corales y cristal ni se mencionan; la posesión de la sabiduría vale más que las perlas.
19 topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
No le es igual el topacio de Etiopía; el oro más puro no alcanza su valor.
20 Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
¿De dónde, pues, viene la sabiduría? ¿Cuál es el lugar de la inteligencia?
21 It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
Ocúltase a los ojos de todo viviente, y aun a las aves del cielo no se revela.
22 Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
El abismo y la muerte dicen: «Hemos oído hablar de ella.»
23 God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
Mas su camino solo conoce Dios, Él sabe dónde ella reside.
24 For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
Porque su vista alcanza los extremos de la tierra; Él ve cuanto hay bajo todo el cielo.
25 `Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
Cuando fijó el peso del viento, y estableció la medida de las aguas;
26 Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
cuando dio leyes a la lluvia, y trazó el camino de las tempestades,
27 thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
entonces Él la vio, y la describió; la estableció y la escudriñó,
28 And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.
y dijo al hombre: «El temor del Señor, esta es la sabiduría, y huir del mal, esta es la inteligencia».”

< Job 28 >