< Job 28 >

1 Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
“Certamente existe uma mina de prata, e um lugar para o ouro, que eles refinam.
2 Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
O ferro é retirado da terra, e o cobre é fundido a partir do minério.
3 God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
O homem põe um fim à escuridão, e busca, até o limite mais distante, as pedras da obscuridade e da escuridão espessa.
4 Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
Ele quebra um eixo a partir de onde as pessoas vivem. Eles são esquecidos pelo pé. Eles ficam longe dos homens, eles balançam para frente e para trás.
5 The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
Quanto à terra, dela sai o pão. Debaixo dele é aparecido como se fosse por fogo.
6 The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
As safiras vêm de suas rochas. Tem pó de ouro.
7 A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
Esse caminho que nenhuma ave de rapina conhece, nem o olho do falcão o viu.
8 The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
Os animais orgulhosos não a pisaram, nem o leão feroz passou por lá.
9 God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
Ele coloca a mão na pedra frágil, e ele derruba as montanhas pelas raízes.
10 He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
Ele corta canais entre as rochas. Seu olho vê cada coisa preciosa.
11 And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
Ele liga os riachos que eles não gotejam. A coisa que está escondida ele traz à luz.
12 But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
“Mas onde será encontrada a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
13 A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
O homem não sabe seu preço, e não é encontrada na terra dos vivos.
14 The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
O fundo diz: 'Não está em mim'. O mar diz: “Não está comigo”.
15 Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
Não pode ser comprado por ouro, nem a prata será pesada por seu preço.
16 It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
Não pode ser valorizado com o ouro de Ophir, com o precioso ônix, ou a safira.
17 Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
Ouro e vidro não podem ser iguais, nem será trocado por jóias de ouro fino.
18 and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
Nenhuma menção será feita ao coral ou ao cristal. Sim, o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
O topázio da Etiópia não se igualará a ele. Não será valorizado com ouro puro.
20 Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
De onde vem então a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
Seeing está escondido dos olhos de todos os vivos, e mantido perto dos pássaros do céu.
22 Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
Destruição e Morte dizem, “Ouvimos um rumor com nossos ouvidos”.
23 God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
“Deus entende seu caminho, e ele conhece seu lugar.
24 For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
Pois ele olha para os confins da terra, e vê sob todo o céu.
25 `Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
Ele estabelece a força do vento. Sim, ele mede as águas por medida.
26 Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
então ele o viu, e o declarou. Ele o estabeleceu, sim, e o pesquisou.
28 And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.
Ao homem, disse ele, Eis o temor do Senhor, que é sabedoria”. Partir do mal é compreender'”.

< Job 28 >