< Job 28 >

1 Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
Certamente há minas para a prata, e o ouro lugar onde o derretem.
2 Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
O ferro é tirado do solo, e da pedra se funde o cobre.
3 God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
O [homem] põe fim às trevas, e investiga em toda extremidade, as pedras que estão na escuridão e nas mais sombrias trevas.
4 Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
Abre um poço onde não há morador, lugares esquecidos por quem passa a pé; pendurados longe da humanidade, vão de um lado para o outro.
5 The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
Da terra o pão procede, e por debaixo ela é transformada como que pelo fogo.
6 The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
Suas pedras são o lugar da safira, e contém pó de ouro.
7 A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
A ave de rapina não conhece essa vereda; os olhos do falcão não a viram.
8 The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
Os filhotes de animais ferozes nunca a pisaram, nem o feroz leão passou por ela.
9 God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
[O homem] põe sua mão no rochedo, e revolve os montes desde a raiz.
10 He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
Cortou canais pelas rochas, e seus olhos veem tudo o que é precioso.
11 And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
Ele tapa os rios desde suas nascentes, e faz o oculto sair para a luz.
12 But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
Porém onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
O ser humano não conhece o valor dela, nem ela é achada na terra dos viventes.
14 The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
O abismo diz: Não está em mim; E o mar diz: Nem comigo.
15 Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
Nem por ouro fino se pode comprar, nem se pesar em troca de prata.
16 It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com ônix precioso, nem com safira.
17 Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
Não se pode comparar com ela o ouro, nem o cristal; nem se pode trocar por joia de ouro fino.
18 and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
De coral nem de quartzo não se fará menção; porque o preço da sabedoria é melhor que o de rubis.
19 topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
O topázio de Cuxe não se pode comparar com ela; nem pode ser avaliada com o puro ouro fino.
20 Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
De onde, pois, vem a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
21 It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
Porque encoberta está aos olhos de todo vivente, e é oculta a toda ave do céu.
22 Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
O perdição e a morte dizem: Com nossos ouvidos ouvimos sua fama.
23 God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
Deus entende o caminho dela, e ele conhece seu lugar.
24 For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
Porque ele enxerga até os confins da terra, e vê tudo [o que há] debaixo de céus.
25 `Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
Quando ele deu peso ao vento, e estabeleceu medida para as águas;
26 Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
Quando ele fez lei para a chuva, e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
Então ele a viu, e relatou; preparou-a, e também a examinou.
28 And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.
E disse ao homem: Eis que o temor ao Senhor é a sabedoria, e o desviar-se do mal [é] a inteligência.

< Job 28 >