< Job 28 >

1 Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
Na verdade, há veia de onde se tira a prata, e para o ouro lugar em que o derretem.
2 Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
3 God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
Ele pôs fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
4 Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as águas se vão.
5 The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
Da terra procede o pão, e debaixo dela se converte como em fogo.
6 The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
As suas pedras são o lugar da safira, e tem pozinhos de ouro.
7 A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
8 The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desde as suas raízes.
10 He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que há precioso.
11 And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
12 But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
Porém de onde se achará a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
13 A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
14 The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
O abismo diz: Não está em mim: e o mar diz: ela não está comigo.
15 Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
Nem se pode comprar por ouro fino de Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela safira.
17 Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
Com ela se não pode comparar o ouro nem o cristal; nem se dá em troca dela jóia de ouro fino.
18 and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
19 topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
Não se lhe igualará o topázio de Cus, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
De onde pois vem a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
21 It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
22 Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus:
25 `Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
Dando peso ao vento, e tomando a medida das águas.
26 Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões.
27 thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
Então a viu e relatou, a preparou, e também a esquadrinhou.
28 And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.
Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a inteligência.

< Job 28 >