< Job 28 >
1 Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
2 Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
3 God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
4 Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
5 The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
6 The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
7 A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
8 The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
9 God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
10 He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
11 And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
12 But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
13 A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
14 The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
15 Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
16 It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
17 Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
18 and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
19 topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
20 Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
21 It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
22 Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
23 God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
24 For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
25 `Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
26 Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
27 thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
28 And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.
A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.