< Job 28 >
1 Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
Certo l'argento ha la sua miniera, E l'oro un luogo [dove] è fuso.
2 Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta [rende] del rame.
3 God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
[L'uomo] ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell'oscurità e nell'ombra della morte;
4 Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
[Ove] i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, [e] se ne vanno per [opera de]gli uomini.
5 The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, [e] pare [tutta] fuoco.
6 The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
Le pietre di essa [sono] il luogo degli zaffiri, E vi [è] della polvere d'oro.
7 A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l'occhio dell'avvoltoio non riguardò [mai] là.
8 The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
I leoncini della leonessa non calcarono giammai [que' luoghi], Il leone non vi passò giammai.
9 God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
[L'uomo] mette la mano a' macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
10 He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
Egli fa de' condotti a' rivi per mezzo le rupi; E l'occhio suo vede ogni cosa preziosa.
11 And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
12 But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov'è il luogo dell'intelligenza?
13 A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
L'uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de' viventi.
14 The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
L'abisso dice: Ella non [è] in me; E il mare dice: Ella non [è] appresso di me.
15 Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
16 It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, [Nè] ad onice prezioso, [nè] a zaffiro.
17 Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
Nè l'oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d'oro fino [non può darsi] in iscambio di essa.
18 and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
[Appo lei] non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza [è] maggiore che quella delle gemme.
19 topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro.
20 Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell'intelligenza?
21 It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d'ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
22 Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
[Il luogo del]la perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi [solo] udita la fama [di essa].
23 God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
Iddio [solo] intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
24 For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
Perciocchè egli riguarda fino all'estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
25 `Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a [certa] misura;
26 Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a' lampi de' tuoni;
27 thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l'ordinava, ed anche l'investigava.
28 And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.
Ma egli ha detto all'uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male [è] l'intelligenza.