< Job 28 >
1 Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.
2 Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
3 God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
4 Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
5 The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
6 The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.
7 A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
8 The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
9 God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
10 He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
11 And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
12 But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
13 A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
14 The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
Die Tiefe spricht: “Sie ist in mir nicht”; und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir”.
15 Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
16 It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
17 Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
18 and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
19 topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
20 Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
21 It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.
22 Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
Der Abgrund und der Tod sprechen: “Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.”
23 God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
24 For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
25 `Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
26 Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
27 thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
28 And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.
und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.