< Job 28 >

1 Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
Es hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, da man es schmelzt.
2 Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
Eisen bringet man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
3 God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.
4 Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
Es bricht ein solcher Bach hervor, daß, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fällt wieder und schießt dahin von den Leuten.
5 The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wächst.
6 The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
Man findet Saphir an etlichen Orten und Erdenklöße, da Gold ist.
7 A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.
8 The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Löwe drauf gegangen.
9 God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbet die Berge um.
10 He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
Man reißet Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, siehet das Auge.
11 And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht.
12 But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
Wo will man aber Weisheit finden, und wo ist die Stätte des Verstandes?
13 A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
Niemand weiß, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.
14 The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
15 Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
Man kann nicht Gold um sie geben, noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
16 It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
17 Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
Gold und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod wechseln.
18 and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
19 topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
20 Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Stätte des Verstandes?
21 It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
22 Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.
23 God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
Gott weiß den Weg dazu und kennet ihre Stätte.
24 For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
25 `Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,
26 Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg,
27 thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
da sah er sie und erzählete sie, bereitete sie und erfand sie;
28 And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.
und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit, und meiden das Böse, das ist Verstand.

< Job 28 >