< Job 28 >
1 Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
"Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
2 Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
3 God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
4 Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
5 The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
6 The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
7 A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
8 The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
9 God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
10 He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
11 And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
12 But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
13 A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
14 The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
15 Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
16 It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
17 Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
18 and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
19 topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
20 Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
21 It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
22 Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
23 God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
24 For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
25 `Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
26 Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
27 thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
28 And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.
Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'