< Job 28 >

1 Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
2 Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
3 God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
4 Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
5 The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
6 The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
7 A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
8 The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
9 God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
10 He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
11 And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
12 But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
13 A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
14 The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
15 Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
16 It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
17 Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
18 and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
19 topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
20 Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
21 It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
22 Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
23 God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
24 For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
25 `Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
26 Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
27 thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
28 And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.
Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.

< Job 28 >