< Job 28 >
1 Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
2 Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
3 God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
4 Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
5 The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
6 The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
7 A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
8 The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
9 God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
10 He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
11 And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
12 But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
13 A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
16 It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
17 Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
18 and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
19 topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
20 Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
21 It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
23 God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
24 For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
25 `Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
26 Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
27 thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
28 And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.
Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.