< Job 28 >

1 Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
2 Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
3 God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
5 The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
6 The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
7 A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
8 The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
9 God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
10 He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
11 And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
12 But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
13 A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
14 The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
15 Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
16 It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
17 Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
18 and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
20 Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
21 It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
22 Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
23 God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
24 For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
25 `Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
26 Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
27 thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
28 And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.
et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."

< Job 28 >