< Job 28 >

1 Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.
2 Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
4 Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
5 The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.
7 A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'œil du vautour ne l'a point aperçu.
8 The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.
9 God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
10 He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n'échappe à son regard.
11 And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
12 But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l'Intelligence?
13 A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14 The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
L'abîme dit: « Elle n'est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n'est pas avec moi. »
15 Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.
17 Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.
18 and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.
20 Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
D'où vient donc la sagesse? Où est lieu de l'Intelligence?
21 It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
22 Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
L'enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
23 God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.
24 For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
25 `Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,
26 Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,
27 thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.
28 And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.
Puis il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence.

< Job 28 >