< Job 27 >

1 Also Joob addide, takynge his parable, and seide,
І Йов далі вів мову свою та й казав:
2 God lyueth, that hath take awey my doom, and Almyyti God, that hath brouyt my soule to bitternesse.
„ Як живий Бог, — відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогу́тній,
3 For as long as breeth is in me, and the spirit of God is in my nose thirlis,
і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ні́здрях моїх, —
4 my lippis schulen not speke wickidnesse, nether my tunge schal thenke a leesyng.
неправди уста́ мої не говори́тимуть, а язик мій не скаже ома́ни!
5 Fer be it fro me, that Y deme you iust; til Y faile, Y schal not go awei fro myn innocence.
Борони мене, Боже, призна́ти вас за справедливих! Доки я не помру́, своєї невинности я не відкину від себе, —
6 Y schal not forsake my iustifiyng, which Y bigan to holde; for myn herte repreueth me not in al my lijf.
за свою справедливість тримаюся міцно, — й її не пущу́, моє серце не буде ганьби́ти ні о́дного з днів моїх, —
7 As my wickid enemy doth; myn aduersarie is as wickid.
нехай буде мій ворог — немов той безбожник, а хто повстає проти мене — як кривдник!
8 For what is the hope of an ypocrite, if he rauyschith gredili, and God delyuerith not his soule?
Яка ж бо наді́я лукавому, коли відірве́, коли ві́зьме Бог душу його?
9 Whether God schal here the cry of hym, whanne angwisch schal come on hym?
Чи Бог ви́слухає його крик, коли при́йде на нього нещастя?
10 ether whether he may delite in Almyyti God, and inwardli clepe God in al tyme?
Чи буде втіша́тися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного ча́су?
11 Y schal teche you bi the hond of God, what thingis Almyyti God hath; and Y schal not hide.
Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього — я не сховаю, —
12 Lo! alle ye knowen, and what speken ye veyn thingis with out cause?
таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісені́тниці пле́щете?
13 This is the part of a wickid man anentis God, and the eritage of violent men, ether rauenours, whiche thei schulen take of Almyyti God.
Така доля люди́ни безбожної, це спа́дщина насильників, що отри́мають від Всемогутнього:
14 If hise children ben multiplied, thei schulen be slayn in swerd; and hise sones sones schulen not be fillid with breed.
Як розмно́жаться діти його — то хіба для меча, а наща́дки його не наси́тяться хлібом!
15 Thei, that ben residue of hym, schulen be biried in perischyng; and the widewis of hym schulen not wepe.
Позосталих по нім морови́ця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
16 If he gaderith togidere siluer as erthe, and makith redi clothis as cley;
Якщо накопи́чить він срібла, немо́в того по́роху, і наготу́є одежі, як глини,
17 sotheli he made redi, but a iust man schal be clothid in tho, and an innocent man schal departe the siluer.
то він наготу́є, а праведний вдягне, а срі́бло невинний поділить.
18 As a mouyte he hath bildid his hous, and as a kepere he made a schadewyng place.
Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня́,
19 A riche man, whanne he schal die, schal bere no thing with hym; he schal opene hise iyen, and he schal fynde no thing.
він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє — й немає його.
20 Pouert as water schal take hym; and tempeste schal oppresse hym in the nyyt.
Страхі́ття дося́гнуть його, мов вода, вночі буря укра́де його,
21 Brennynge wynd schal take hym, and schal do awei; and as a whirlewynd it schal rauysche hym fro his place.
східній вітер його понесе́ — і мине́ться, і бурею схо́пить його з його місця...
22 He schal sende out turmentis on hym, and schal not spare; he fleynge schal `fle fro his hond.
Оце все Він кине на нього, — і не змилосе́рдиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!
23 He schal streyne hise hondis on him, and he schal hisse on hym, and schal biholde his place.
Своїми доло́нями спле́сне над ним, і сви́сне над ним з свого місця.

< Job 27 >