< Job 27 >

1 Also Joob addide, takynge his parable, and seide,
Ayuba kuwa ya ci gaba da magana,
2 God lyueth, that hath take awey my doom, and Almyyti God, that hath brouyt my soule to bitternesse.
“Na rantse da Allah mai rai, wanda ya danne mini gaskiyata, Maɗaukaki, wanda ya sa nake cikin ɗacin rai.
3 For as long as breeth is in me, and the spirit of God is in my nose thirlis,
Muddin ina da rai a cikina kuma numfashin Allah yana cikin hancina,
4 my lippis schulen not speke wickidnesse, nether my tunge schal thenke a leesyng.
bakina ba zai faɗi mugun abu ba, harshena kuma ba zai yi ƙarya ba.
5 Fer be it fro me, that Y deme you iust; til Y faile, Y schal not go awei fro myn innocence.
Ba zan taɓa yarda cewa kuna da gaskiya ba; har in mutu, ba zan daina kāre mutuncina ba.
6 Y schal not forsake my iustifiyng, which Y bigan to holde; for myn herte repreueth me not in al my lijf.
Zan ci gaba da adalcina, ba zan fasa ba; lamirina ba zai taɓa yashe ni ba, dukan kwanakin raina.
7 As my wickid enemy doth; myn aduersarie is as wickid.
“Bari maƙiyana su zama kamar mugaye, masu gāba da ni kuma su zama kamar marasa adalci.
8 For what is the hope of an ypocrite, if he rauyschith gredili, and God delyuerith not his soule?
Gama wane bege marar tsoron Allah yake da shi, lokacin da aka datse shi, lokacin da Allah ya ɗauke ransa?
9 Whether God schal here the cry of hym, whanne angwisch schal come on hym?
Ko Allah yana sauraron kukansa lokacin da ƙunci ya auko masa?
10 ether whether he may delite in Almyyti God, and inwardli clepe God in al tyme?
Ko zai sami farin ciki daga Maɗaukaki? Ko zai yi kira ga Allah a kowane lokaci?
11 Y schal teche you bi the hond of God, what thingis Almyyti God hath; and Y schal not hide.
“Zan koya muku game da ikon Allah; ba zan ɓoye hanyoyin Maɗaukaki ba.
12 Lo! alle ye knowen, and what speken ye veyn thingis with out cause?
Duk kun ga wannan ku da kanku saboda haka me ya sa kuke maganganun nan marasa ma’ana?
13 This is the part of a wickid man anentis God, and the eritage of violent men, ether rauenours, whiche thei schulen take of Almyyti God.
“Ga abin da mugaye za su samu gādon da azzalumi zai samu daga Maɗaukaki.
14 If hise children ben multiplied, thei schulen be slayn in swerd; and hise sones sones schulen not be fillid with breed.
Kome yawan’ya’yansa, takobi za tă gama da su; zuriyarsa ba za su taɓa samun isashen abinci ba.
15 Thei, that ben residue of hym, schulen be biried in perischyng; and the widewis of hym schulen not wepe.
Waɗanda suka tsira annoba za tă kashe su, kuma gwaurayensu ba za su yi kukan mutuwarsu ba.
16 If he gaderith togidere siluer as erthe, and makith redi clothis as cley;
Ko da yake ya tara azurfa kamar ƙasa, tufafi kuma kamar tarin ƙasa,
17 sotheli he made redi, but a iust man schal be clothid in tho, and an innocent man schal departe the siluer.
abin da ya tara masu adalci za su sa marasa laifi za su raba azurfarsa.
18 As a mouyte he hath bildid his hous, and as a kepere he made a schadewyng place.
Gidan da ya gina kamar gidan gizo-gizo, kamar bukkar mai tsaro.
19 A riche man, whanne he schal die, schal bere no thing with hym; he schal opene hise iyen, and he schal fynde no thing.
Attajiri zai kwanta, amma daga wannan shi ke nan; lokacin da zai buɗe idanunsa, kome ya tafi.
20 Pouert as water schal take hym; and tempeste schal oppresse hym in the nyyt.
Tsoro zai kwashe shi kamar ambaliyar ruwa; Da dare iska za tă tafi da shi.
21 Brennynge wynd schal take hym, and schal do awei; and as a whirlewynd it schal rauysche hym fro his place.
Iskar gabas za tă tafi da shi; shi ke nan ya ƙare; za tă share shi daga wurinsa.
22 He schal sende out turmentis on hym, and schal not spare; he fleynge schal `fle fro his hond.
Za tă murɗe shi ba tausayi, lokacin da yake guje wa ikon iskar.
23 He schal streyne hise hondis on him, and he schal hisse on hym, and schal biholde his place.
Zai tafa hannu yă yi tsaki yă kawar da shi daga wurinsa.”

< Job 27 >