< Job 27 >
1 Also Joob addide, takynge his parable, and seide,
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
2 God lyueth, that hath take awey my doom, and Almyyti God, that hath brouyt my soule to bitternesse.
Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume est vivant!
3 For as long as breeth is in me, and the spirit of God is in my nose thirlis,
Aussi longtemps que j’aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
4 my lippis schulen not speke wickidnesse, nether my tunge schal thenke a leesyng.
Mes lèvres ne prononceront rien d’injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
5 Fer be it fro me, that Y deme you iust; til Y faile, Y schal not go awei fro myn innocence.
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu’à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
6 Y schal not forsake my iustifiyng, which Y bigan to holde; for myn herte repreueth me not in al my lijf.
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
7 As my wickid enemy doth; myn aduersarie is as wickid.
Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l’impie!
8 For what is the hope of an ypocrite, if he rauyschith gredili, and God delyuerith not his soule?
Quelle espérance reste-t-il à l’impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
9 Whether God schal here the cry of hym, whanne angwisch schal come on hym?
Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l’angoisse vient l’assaillir?
10 ether whether he may delite in Almyyti God, and inwardli clepe God in al tyme?
Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
11 Y schal teche you bi the hond of God, what thingis Almyyti God hath; and Y schal not hide.
Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
12 Lo! alle ye knowen, and what speken ye veyn thingis with out cause?
Mais vous les connaissez, et vous êtes d’accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
13 This is the part of a wickid man anentis God, and the eritage of violent men, ether rauenours, whiche thei schulen take of Almyyti God.
Voici la part que Dieu réserve au méchant, L’héritage que le Tout-Puissant destine à l’impie.
14 If hise children ben multiplied, thei schulen be slayn in swerd; and hise sones sones schulen not be fillid with breed.
S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
15 Thei, that ben residue of hym, schulen be biried in perischyng; and the widewis of hym schulen not wepe.
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
16 If he gaderith togidere siluer as erthe, and makith redi clothis as cley;
S’il amasse l’argent comme la poussière, S’il entasse les vêtements comme la boue,
17 sotheli he made redi, but a iust man schal be clothid in tho, and an innocent man schal departe the siluer.
C’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui se revêt, C’est l’homme intègre qui a l’argent en partage.
18 As a mouyte he hath bildid his hous, and as a kepere he made a schadewyng place.
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
19 A riche man, whanne he schal die, schal bere no thing with hym; he schal opene hise iyen, and he schal fynde no thing.
Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
20 Pouert as water schal take hym; and tempeste schal oppresse hym in the nyyt.
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
21 Brennynge wynd schal take hym, and schal do awei; and as a whirlewynd it schal rauysche hym fro his place.
Le vent d’orient l’emporte, et il s’en va; Il l’arrache violemment de sa demeure.
22 He schal sende out turmentis on hym, and schal not spare; he fleynge schal `fle fro his hond.
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
23 He schal streyne hise hondis on him, and he schal hisse on hym, and schal biholde his place.
On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.