< Job 27 >

1 Also Joob addide, takynge his parable, and seide,
Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
2 God lyueth, that hath take awey my doom, and Almyyti God, that hath brouyt my soule to bitternesse.
Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l’amertume dans mon âme, est vivant:
3 For as long as breeth is in me, and the spirit of God is in my nose thirlis,
Tant que mon souffle est en moi et l’esprit de Dieu dans mes narines,
4 my lippis schulen not speke wickidnesse, nether my tunge schal thenke a leesyng.
Mes lèvres ne diront pas d’iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.
5 Fer be it fro me, that Y deme you iust; til Y faile, Y schal not go awei fro myn innocence.
Loin de moi que je vous justifie! Jusqu’à ce que j’expire, je ne lâcherai pas ma perfection;
6 Y schal not forsake my iustifiyng, which Y bigan to holde; for myn herte repreueth me not in al my lijf.
Je tiendrai ferme ma justice et je n’en ferai pas abandon; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
7 As my wickid enemy doth; myn aduersarie is as wickid.
Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s’élève contre moi comme l’inique!
8 For what is the hope of an ypocrite, if he rauyschith gredili, and God delyuerith not his soule?
Car quelle est l’espérance de l’impie quand [Dieu le] retranche, quand Dieu retire son âme?
9 Whether God schal here the cry of hym, whanne angwisch schal come on hym?
Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui?
10 ether whether he may delite in Almyyti God, and inwardli clepe God in al tyme?
Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
11 Y schal teche you bi the hond of God, what thingis Almyyti God hath; and Y schal not hide.
Je vous enseignerai comment Dieu agit, je ne cacherai pas ce qui est par-devers le Tout-puissant.
12 Lo! alle ye knowen, and what speken ye veyn thingis with out cause?
Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous vu: et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées?
13 This is the part of a wickid man anentis God, and the eritage of violent men, ether rauenours, whiche thei schulen take of Almyyti God.
Voici quelle est, par-devers Dieu, la part de l’homme méchant et l’héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant:
14 If hise children ben multiplied, thei schulen be slayn in swerd; and hise sones sones schulen not be fillid with breed.
Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.
15 Thei, that ben residue of hym, schulen be biried in perischyng; and the widewis of hym schulen not wepe.
Ceux qui restent après lui seront enterrés dans la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
16 If he gaderith togidere siluer as erthe, and makith redi clothis as cley;
S’il entasse l’argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,
17 sotheli he made redi, but a iust man schal be clothid in tho, and an innocent man schal departe the siluer.
Il se les prépare, mais le juste s’en vêtira; et l’argent, c’est l’innocent qui se le partagera.
18 As a mouyte he hath bildid his hous, and as a kepere he made a schadewyng place.
Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].
19 A riche man, whanne he schal die, schal bere no thing with hym; he schal opene hise iyen, and he schal fynde no thing.
Il se couche riche, et il ne le refera pas; il ouvre ses yeux, et il n’est plus.
20 Pouert as water schal take hym; and tempeste schal oppresse hym in the nyyt.
Les frayeurs le surprennent comme des eaux; l’ouragan l’emporte de nuit;
21 Brennynge wynd schal take hym, and schal do awei; and as a whirlewynd it schal rauysche hym fro his place.
Le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans un tourbillon il l’emporte de son lieu.
22 He schal sende out turmentis on hym, and schal not spare; he fleynge schal `fle fro his hond.
[Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l’épargne pas; il voudrait fuir loin de sa main.
23 He schal streyne hise hondis on him, and he schal hisse on hym, and schal biholde his place.
On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.

< Job 27 >