< Job 24 >
1 Tymes ben not hid fro Almyyti God; sotheli thei that knowen hym, knowen not hise daies.
Czemu, [skoro] od Wszechmocnego nie są zakryte czasy, ci, którzy go znają, nie widzą jego dni?
2 Othere men turneden ouer the termes of neiyboris eritage, thei token awei flockis, and fedden tho.
[Niektórzy] przesuwają granice, zabierają trzody i pasą je.
3 Thei driueden awei the asse of fadirlesse children, and token awei the cow of a widewe for a wed.
Osła sierot pędzą i wołu wdowy biorą w zastaw.
4 Thei distrieden the weie of pore men, and thei oppressiden togidere the mylde men of erthe.
Spychają z drogi ubogich, biedni ziemi [muszą] się kryć razem.
5 Othere men as wielde assis in deseert goon out to her werk; and thei waken to prey, and bifor maken redy breed to her children.
Oto jak dzikie osły na pustyni wychodzą oni do swojej pracy, wstając rano na łup. Pustynia [wydaje] chleb dla nich oraz ich dzieci.
6 Thei kitten doun a feeld not hern, and thei gaderen grapis of his vyner, whom thei han oppressid bi violence.
Na polu żną zboże i zbierają [grona] w winnicy niegodziwych.
7 Thei leeuen men nakid, and taken awei the clothis, to whiche men is noon hiling in coold;
Nagich zmuszają nocować bez ubrania, tak że nie mają czym się nakryć w czasie chłodów;
8 whiche men the reynes of munteyns weeten, and thei han noon hilyng, and biclippen stoonys.
Przemoczeni ulewą górską, bez schronienia przytulają się do skały.
9 Thei diden violence, and robbiden fadirles and modirles children; and thei spuyliden, `ether robbiden, the comynte of pore men.
Odrywają od piersi sieroty, od ubogiego biorą zastaw.
10 Thei token awey eeris of corn fro nakid men, and goynge with out cloth, and fro hungry men.
Nagiego zmuszają do chodzenia bez ubrania, a głodnym zabierają snopy.
11 Thei weren hid in myddai among the heepis of tho men, that thirsten, whanne the presses ben trodun.
[A ci, którzy] pośród ich murów wyciskają oliwę i tłoczą w prasach, są spragnieni.
12 Thei maden men of citees to weile, and the soulis of woundid men schulen crye; and God suffrith it not to go awei vnpunyschid.
Ludzie w mieście wzdychają, dusze śmiertelnie rannych wołają, a Bóg im w tym nie przeszkadza.
13 Thei weren rebel to liyt; thei knewen not the weyes therof, nether thei turneden ayen bi the pathis therof.
To są ci, którzy się sprzeciwiają światłości, nie znają jej dróg ani nie trwają na jej ścieżkach.
14 A mansleere risith ful eerli, and sleeth a nedi man, and a pore man; sotheli bi nyyt he schal be as a nyyt theef.
Morderca wstaje przed świtem i zabija ubogiego i potrzebującego, a w nocy jest jak złodziej.
15 The iye of avouter kepith derknesse, and seith, An yye schal not se me; and he schal hile his face.
Oko cudzołożnika czeka na zmierzch, mówiąc: Nikt mnie nie zobaczy, i zakrywa on [swoje] oblicze.
16 Thei mynen housis in derknessis, as thei seiden togidere to hem silf in the dai; and thei knewen not liyt.
W ciemności podkopują domy, które sobie za dnia oznaczyli, nie znają światła.
17 If the morewtid apperith sudeynli, thei demen the schadewe of deth; and so thei goon in derknessis as in liyt.
Dla nich bowiem poranek jest jak cień śmierci. Jeśli ktoś ich rozpozna, ogarnia ich strach cienia śmierci.
18 He is vnstablere than the face of the water; his part in erthe be cursid, and go he not bi the weie of vyneris.
Lekko unoszą się na wodach, przeklęty jest ich dział na ziemi, nie patrzą na drogę [do] winnic.
19 Passe he to ful greet heete fro the watris of snowis, and the synne of hym `til to hellis. (Sheol )
[Jak] susza i upał trawią wody śniegu, [tak] grób [trawi] grzeszników. (Sheol )
20 Merci foryete hym; his swetnesse be a worm; be he not in mynde, but be he al to-brokun as `a tre vnfruytful.
Zapomni o nim łono [jego] matki, a robak będzie się nim karmić jak słodycz; nikt go więcej nie wspomni, a nieprawość zostanie połamana jak drzewo.
21 For he fedde the bareyn, and hir that childith not, and he dide not wel to the widewe.
Dręczy niepłodną, która nie rodziła, a wdowie nie czyni dobra.
22 He drow doun stronge men in his strengthe; and whanne he stondith in `greet state, he schal not bileue to his lijf.
Pociąga też mocarzy swoją siłą; [gdy] powstaje, nikt nie jest pewien swego życia.
23 God yaf to hym place of penaunce, and he mysusith that in to pride; for the iyen of God ben in the weies of that man.
Dano mu, że może oprzeć się bezpiecznie; jego oczy jednak [patrzą] na ich drogi.
24 Thei ben reisid at a litil, and thei schulen not stonde; and thei schulen be maad low as alle thingis, and thei schulen be takun awei; and as the hyynessis of eeris of corn thei schulen be al to-brokun.
Na chwilę zostali wywyższeni, ale już [ich] nie ma; zostali poniżeni [i] ściśnieni jak wszyscy inni, a jak wierzch kłosa zostaną wycięci.
25 That if it is not so, who may repreue me, that Y liede, and putte my wordis bifor God?
A jeśli tak nie jest, kto mi udowodni kłamstwo i obróci wniwecz moje słowa?