< Job 24 >

1 Tymes ben not hid fro Almyyti God; sotheli thei that knowen hym, knowen not hise daies.
全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
2 Othere men turneden ouer the termes of neiyboris eritage, thei token awei flockis, and fedden tho.
惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
3 Thei driueden awei the asse of fadirlesse children, and token awei the cow of a widewe for a wed.
趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
4 Thei distrieden the weie of pore men, and thei oppressiden togidere the mylde men of erthe.
迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
5 Othere men as wielde assis in deseert goon out to her werk; and thei waken to prey, and bifor maken redy breed to her children.
看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
6 Thei kitten doun a feeld not hern, and thei gaderen grapis of his vyner, whom thei han oppressid bi violence.
夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
7 Thei leeuen men nakid, and taken awei the clothis, to whiche men is noon hiling in coold;
赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
8 whiche men the reynes of munteyns weeten, and thei han noon hilyng, and biclippen stoonys.
在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
9 Thei diden violence, and robbiden fadirles and modirles children; and thei spuyliden, `ether robbiden, the comynte of pore men.
另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
10 Thei token awey eeris of corn fro nakid men, and goynge with out cloth, and fro hungry men.
致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
11 Thei weren hid in myddai among the heepis of tho men, that thirsten, whanne the presses ben trodun.
在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
12 Thei maden men of citees to weile, and the soulis of woundid men schulen crye; and God suffrith it not to go awei vnpunyschid.
臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
13 Thei weren rebel to liyt; thei knewen not the weyes therof, nether thei turneden ayen bi the pathis therof.
另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
14 A mansleere risith ful eerli, and sleeth a nedi man, and a pore man; sotheli bi nyyt he schal be as a nyyt theef.
兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
15 The iye of avouter kepith derknesse, and seith, An yye schal not se me; and he schal hile his face.
姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
16 Thei mynen housis in derknessis, as thei seiden togidere to hem silf in the dai; and thei knewen not liyt.
竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
17 If the morewtid apperith sudeynli, thei demen the schadewe of deth; and so thei goon in derknessis as in liyt.
因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
18 He is vnstablere than the face of the water; his part in erthe be cursid, and go he not bi the weie of vyneris.
他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
19 Passe he to ful greet heete fro the watris of snowis, and the synne of hym `til to hellis. (Sheol h7585)
亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol h7585)
20 Merci foryete hym; his swetnesse be a worm; be he not in mynde, but be he al to-brokun as `a tre vnfruytful.
懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
21 For he fedde the bareyn, and hir that childith not, and he dide not wel to the widewe.
他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
22 He drow doun stronge men in his strengthe; and whanne he stondith in `greet state, he schal not bileue to his lijf.
然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
23 God yaf to hym place of penaunce, and he mysusith that in to pride; for the iyen of God ben in the weies of that man.
雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
24 Thei ben reisid at a litil, and thei schulen not stonde; and thei schulen be maad low as alle thingis, and thei schulen be takun awei; and as the hyynessis of eeris of corn thei schulen be al to-brokun.
他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
25 That if it is not so, who may repreue me, that Y liede, and putte my wordis bifor God?
是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖

< Job 24 >