< Job 23 >
1 Sotheli Joob answeride, and seide,
И отвечал Иов и сказал:
2 Now also my word is in bitternesse, and the hond of my wounde is agreggid on my weilyng.
еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих.
3 Who yyueth to me, that Y knowe, and fynde hym, and come `til to his trone?
О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его!
4 Y schal sette doom bifor hym, and Y schal fille my mouth with blamyngis;
Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями;
5 that Y kunne the wordis, whiche he schal answere to me, and that Y vnderstonde, what he schal speke to me.
узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне.
6 Y nyle, that he stryue with me bi greet strengthe, nether oppresse me with the heuynesse of his greetnesse.
Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! Пусть Он только обратил бы внимание на меня.
7 Sette he forth equite ayens me, and my doom come perfitli to victorie.
Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, - и я навсегда получил бы свободу от Судии моего.
8 If Y go to the eest, God apperith not; if Y go to the west, Y schal not vndurstonde hym; if Y go to the left side,
Но вот, я иду вперед - и нет Его, назад - и не нахожу Его;
9 what schal Y do? Y schal not take hym; if Y turne me to the riyt side, Y schal not se hym.
делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю.
10 But he knowith my weie, and he schal preue me as gold, that passith thorouy fier.
Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, - выйду, как золото.
11 My foot suede hise steppis; Y kepte his weie, and Y bowide not awey fro it.
Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся.
12 Y yede not awei fro the comaundementis of hise lippis; and Y hidde in my bosum the wordis of his mouth.
От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше, нежели мои правила.
13 For he is aloone, and no man may turne awei hise thouytis; and what euer thing he wolde, his wille dide this thing.
Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его.
14 Whanne he hath fillid his wille in me, also many othere lijk thingis ben redi to hym.
Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него.
15 And therfor Y am disturblid of his face, and Y biholdynge hym am anguyschid for drede.
Поэтому я трепещу пред лицом Его; размышляю - и страшусь Его.
16 God hath maad neische myn herte, and Almyyti God hath disturblid me.
Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня.
17 For Y perischide not for derknessis neiyynge; nethir myist hilide my face.
Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего!