< Job 23 >

1 Sotheli Joob answeride, and seide,
Da antwortete Hiob folgendermaßen:
2 Now also my word is in bitternesse, and the hond of my wounde is agreggid on my weilyng.
»Auch jetzt noch gilt meine Klage euch als Trotz: schwer lastet seine Hand auf meinem Seufzen.
3 Who yyueth to me, that Y knowe, and fynde hym, and come `til to his trone?
O daß ich ihn zu finden wüßte, daß ich gelangen könnte bis zu seiner Wohnstätte!
4 Y schal sette doom bifor hym, and Y schal fille my mouth with blamyngis;
Ich wollte meine Sache vor ihm darlegen und meinen Mund mit Beweisgründen füllen;
5 that Y kunne the wordis, whiche he schal answere to me, and that Y vnderstonde, what he schal speke to me.
ich erführe dann, was er mir entgegnete, und würde vernehmen, was er mir zu sagen hat.
6 Y nyle, that he stryue with me bi greet strengthe, nether oppresse me with the heuynesse of his greetnesse.
Würde er dann wohl mit der ganzen Fülle seiner Macht mit mir streiten? Nein, nur seine Aufmerksamkeit würde er mir zuwenden.
7 Sette he forth equite ayens me, and my doom come perfitli to victorie.
Da würde sich dann ein Rechtschaffener vor ihm verantworten, und für immer würde ich von meinem Richter freikommen.
8 If Y go to the eest, God apperith not; if Y go to the west, Y schal not vndurstonde hym; if Y go to the left side,
Doch ach! Gehe ich nach Osten, so ist er nicht da, und gehe ich nach Westen, so gewahre ich ihn nicht;
9 what schal Y do? Y schal not take hym; if Y turne me to the riyt side, Y schal not se hym.
wirkt er im Norden, so erblicke ich ihn nicht, biegt er nach Süden ab, so sehe ich ihn nicht.
10 But he knowith my weie, and he schal preue me as gold, that passith thorouy fier.
Er kennt ja doch den von mir eingehaltenen Weg, und prüfte er mich – wie Gold aus der Schmelze würde ich hervorgehen!
11 My foot suede hise steppis; Y kepte his weie, and Y bowide not awey fro it.
Denn an seine Spur hat mein Fuß sich angeschlossen; den von ihm gewiesenen Weg habe ich eingehalten, ohne davon abzuweichen;
12 Y yede not awei fro the comaundementis of hise lippis; and Y hidde in my bosum the wordis of his mouth.
von dem Gebot seiner Lippen bin ich nicht abgegangen: in meinem Busen habe ich die Weisungen seines Mundes geborgen.
13 For he is aloone, and no man may turne awei hise thouytis; and what euer thing he wolde, his wille dide this thing.
Doch er bleibt sich immer gleich – wer kann ihm wehren? und was sein Sinn einmal will, das führt er auch aus.
14 Whanne he hath fillid his wille in me, also many othere lijk thingis ben redi to hym.
So wird er denn auch vollführen, was er mir bestimmt hat, und dergleichen hat er noch vieles im Sinn.
15 And therfor Y am disturblid of his face, and Y biholdynge hym am anguyschid for drede.
Darum bebe ich vor seinem Anblick: überdenke ich’s, so graut mir vor ihm!
16 God hath maad neische myn herte, and Almyyti God hath disturblid me.
Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht und der Allmächtige mich mit Angst erfüllt;
17 For Y perischide not for derknessis neiyynge; nethir myist hilide my face.
denn nicht wegen Finsternis fühle ich mich vernichtet und nicht wegen meiner Person, die er mit Dunkel umhüllt hat.«

< Job 23 >