< Job 23 >

1 Sotheli Joob answeride, and seide,
Et Job prit la parole, et dit:
2 Now also my word is in bitternesse, and the hond of my wounde is agreggid on my weilyng.
Maintenant encore ma plainte est une révolte, et pourtant ma main comprime mes soupirs.
3 Who yyueth to me, that Y knowe, and fynde hym, and come `til to his trone?
Oh! si je savais où le trouver, j'irais jusqu'à son trône,
4 Y schal sette doom bifor hym, and Y schal fille my mouth with blamyngis;
J'exposerais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves;
5 that Y kunne the wordis, whiche he schal answere to me, and that Y vnderstonde, what he schal speke to me.
Je saurais ce qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.
6 Y nyle, that he stryue with me bi greet strengthe, nether oppresse me with the heuynesse of his greetnesse.
Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, seulement il ferait attention à moi.
7 Sette he forth equite ayens me, and my doom come perfitli to victorie.
Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge.
8 If Y go to the eest, God apperith not; if Y go to the west, Y schal not vndurstonde hym; if Y go to the left side,
Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, je ne le découvre pas.
9 what schal Y do? Y schal not take hym; if Y turne me to the riyt side, Y schal not se hym.
Est-il occupé au Nord, je ne le vois pas. Se cache-t-il au Midi, je ne l'aperçois pas.
10 But he knowith my weie, and he schal preue me as gold, that passith thorouy fier.
Il sait la voie que j'ai suivie; qu'il m'éprouve, j'en sortirai comme l'or.
11 My foot suede hise steppis; Y kepte his weie, and Y bowide not awey fro it.
Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné.
12 Y yede not awei fro the comaundementis of hise lippis; and Y hidde in my bosum the wordis of his mouth.
Je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres, j'ai tenu aux paroles de sa bouche plus qu'à ma provision ordinaire.
13 For he is aloone, and no man may turne awei hise thouytis; and what euer thing he wolde, his wille dide this thing.
Mais il n'a qu'une pensée; qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
14 Whanne he hath fillid his wille in me, also many othere lijk thingis ben redi to hym.
Il achèvera ce qu'il a décidé de moi, et il a dans l'esprit bien d'autres choses pareilles à celle-ci.
15 And therfor Y am disturblid of his face, and Y biholdynge hym am anguyschid for drede.
C'est pourquoi sa présence m'épouvante; quand j'y pense, j'ai peur de lui.
16 God hath maad neische myn herte, and Almyyti God hath disturblid me.
Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté.
17 For Y perischide not for derknessis neiyynge; nethir myist hilide my face.
Car je n'ai pas été retranché avant l'arrivée des ténèbres, et il n'a pas éloigné de ma face l'obscurité.

< Job 23 >